Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 出品は本体のみ 自宅のケーブルで通電確認だけした テレビへの出力確認、再生、録画は確認をしておらず、実際に動くのか不明なのでパーツ品として出品 理解した上...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん naoki_bee_17 さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hothecuongによる依頼 2015/02/18 22:01:28 閲覧 2545回
残り時間: 終了

出品は本体のみ
自宅のケーブルで通電確認だけした
テレビへの出力確認、再生、録画は確認をしておらず、実際に動くのか不明なのでパーツ品として出品
理解した上で落札して

手足にはワイヤーが入っている
左の頬にシミがある

箱には子供の落書きがあるが、フィギュア本体は箱の中にしまっていたので状態が良い

私は返品された商品を受け取っていないので、君に返金をできない
荷物を追跡したいが、追跡番号が正しくないようだ
私は返品商品を受け取り次第すぐに返金をするので、商品がどうなっているか調べて下さい

I listed only the character figure. I had a power-on test through my cable. As I didn't check if the output to the TV, playback or recording works, I'm not sure if it works properly.
So, I listed it as a "parts" item. Please consider it prior to wining the bid.

Wires are embedded in the arm or leg parts. There is a stain on the left cheek.
There is a graffiti that my child scrawled on the box but the figure itself is in a good condition because it has been stored in the box.

I am unable to issue a refund because I have yet to receive the product you returned.
I'd like to check the tracking number but it is a wrong number. I will refund upon receipt the retuned product. So would you find out the status of the product?

クライアント

備考

翻訳文は敬語にして下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。