[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓、まさき。連絡どうもありがとう。みんな元気でいることと思います。私は今ここVivereのマーケティング部門にいて、注文の問い合わせ担当ではありません。...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん sujiko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 705文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

masakisatoによる依頼 2015/02/18 14:17:43 閲覧 1726回
残り時間: 終了

Hello, Masaki. It’s great to hear from you. I hope that you have been well. I am now in Marketing here at Vivere, and do not handle order inquiries, so I apologize that I have not been able to respond to you.

Elaine, would you be so kind as to let Masaki know what can be done about the defective part and what is in stock for his 2015 order? Thanks,

Hello Masaki and thank you for your email.
I have asked Ryujiro to send you replacement hardware as well as a price list for 2015. He is our wholesale distributor in Japan for 2015 and will have product ready to ship to you soon.
Please email him for these details. Best of luck in 2015 and I hope your business will do well with our products.
Sincerely,

拝啓、まさき。連絡どうもありがとう。みんな元気でいることと思います。私は今ここVivereのマーケティング部門にいて、注文の問い合わせ担当ではありません。なのであなたに返事ができなくて申し訳ありません。

イレーヌ、まさきの2015年の注文で、欠陥部品に対してできることと、在庫品について彼に知らせていただけませんか?よろしくお願いします。

まさき、Eメールをどうもありがとう。
私は2015年の価格リストと交換ハードウェアをあなたに送るように、りゅうじろうに頼みました。彼は2015年の日本の卸売業者なので、すぐに発送準備ができます。
これらの詳細について彼にEメールしてください。2015年のご多幸をお祈りし、我々の製品があなたのビジネスに貢献することを願います。
敬具

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。