Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] お茶のサービスを評価した後ようやくあなたに連絡ができるのです。実は私の夫がパッケージを受け取りして状態をチェックしたけどあの黄色い紙を上げてみなかった。そ...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tobyfuture さん ysk-nakano さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 496文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 34分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/02/17 14:55:59 閲覧 2674回
残り時間: 終了

Je me permet de revenir vers vous suite à l’évaluation que j'ai faite sur le service à thé. En effet, en recevant le colis mon mari a vérifié l'état mais sans enlever le papier bulle. Mon anniversaire étant aujourd'hui je viens juste de tout déballer et malheureusement le couvercle de la théière est cassé.
Pouvez vous s'il vous plait me dire ce que vous pouvez faire car même en essayant de recoller ce n'est pas joli et au vu du prix je suis vraiment déçue et triste.
Merci beaucoup d'avance !

tobyfuture
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/17 15:17:32に投稿されました
お茶のサービスを評価した後ようやくあなたに連絡ができるのです。実は私の夫がパッケージを受け取りして状態をチェックしたけどあの黄色い紙を上げてみなかった。そして今日は私の誕生日ですのでその商品を取り出してみたら、残念なことに、ティーポットのふたが壊れています。
あなたはそれをどう対応するのかを教えてください。たとえそれをもう一度粘っても美しくないのでこの値段で考えたら私はとても失望的かつ悲しいでした。

ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/1
ysk-nakano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/02/17 21:29:42に投稿されました
私はお茶のサービスに関して私は評価した後ですが、あなたがたに失礼を承知で返送致します。
実際、小包を受けとり、私の夫はその状態を確認しましたが、紙を持ちあげることはありませんでした。私の誕生日は今日で、私はまさに全てを取り出したところでしたが、不運にもティーポットのふたが壊れました。
あなたは何か出来ると私に言うことが出来ますでしょうか?というのも私は、再度、引っ付けようと試みましたが、美しくなく、価格を考慮しても私は本当にがっかりし、悲しいのです。
よろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
hauolmeke
hauolmeke- 10年弱前
ふたを取り出した時に壊れたのか、すでに壊れていたのか文章から判断できますか?
ysk-nakano
ysk-nakano- 10年弱前
分かりづらい訳になり申し訳御座いません。「荷解きを終え、取り出した所ふたが壊れていた。」となりますので、商品開封した際に既に壊れていたということになるかと思います。よろしくお願い致します。
hauolmeke
hauolmeke- 10年弱前
ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。