Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 360は数量面でSamsung のスマートウォッチを圧倒し、2014年で最も売れた端末となった。「Samsungは、顧客との関わりで苦戦していますが、ウェ...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん hiro612k さん nwnnwn さん serenity さん sunpe78 さん [削除済みユーザ] さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2068文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 25時間 46分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/17 11:00:34 閲覧 2624回
残り時間: 終了

Out of 4.6M wearables shipped in 2014, only 720K were Android smartwatches

As hype over the Apple Watch reaches a boiling point ahead of its April on-sale date, it’s easy to forget that we have yet to enter the age of the smartwatch. It certainly didn’t start in 2014.

By far the most prevalent smartwatch OS is Android Wear, and a new report by Canalys Research said only 720,000 Android Wear devices shipped in 2014 out of a total of 4.6 million smart wearable bands sold.

Motorola’s Moto 360 led the pack in sales of Android Wear smartwatches. The 360 sold very well until fourth quarter of last year, until it ran into some supply chain issues at the end of the year, Canalys said.

2014年に出荷された460万台のウェアラブル端末のうち、Androidのスマートウォッチは72万台ほど

4月に発売が予定されているApple Watchに対する宣伝活動が最高潮に達する中、まだスマートウォッチの時代は来ていないことを私たちは簡単に忘れてしまう。実際、2014年には始まっていなかったのだ。

これまでのところ、もっとも広まっているスマートウォッチのOSはAndroid Wearであり、Canalys Researchによる最新レポートによると、2014年に販売されたウェアラブルバンドのうち、Android Wear端末の出荷数は72万台ほどであるという。

MotorolaのMoto 360は、Android Wearスマートウォッチの販売で群を抜いていた。 この360は、年末にサプライチェーンでの問題を引き起こすまでは第4四半期の販売は好調だったと、 Canalysは伝えている。

The 360 beat out a number of Samsung smartwatches to become the best selling device in the category in 2014. “Samsung … has struggled to keep consumers engaged and must work hard to attract developers while it focuses on [operating system] Tizen for its wearables,” said Canalys analyst Chris Jones in a statement.

LG’s round G Watch R performed significantly better than its original squarish G Watch, while Asus and Sony entered the market with their own Android Wear devices, Canalys said.

360は数量面でSamsung のスマートウォッチを圧倒し、2014年で最も売れた端末となった。「Samsungは、顧客との関わりで苦戦していますが、ウェアラブル端末用の(オペレーティングシステムである)Tizenに注力しつつ、デベロッパーを惹きつけるよう懸命な取り組みをしなくてはなりません」と、CanalysのアナリストであるChris Jones氏はコメントしている。

LGの丸みを帯びたG Watch Rは、オリジナルの四角いG Watchよりかなり売れたが、他方でAsusとSonyが自社製Androidウェアラブル端末で市場に参入してきたと、Canalysは伝えている。

Pebble shipped a total of 1 million units from its 2013 launch through to the end of 2014, according to Canalys. “Continual software updates, more apps in its app store and price cuts in the fall helped maintain strong sales in the second half of the year,” the report stated.

Fitbit remained the global leader in the basic wearable band market. The company has recently gone to market with two new fitness trackers — one with a heart rate monitor — and a fitness watch called the Surge.

Xiaomi shipped more than a million of its $13 Mi Bands. This included one-day of sales of over 103,000 units.

CanalysによるとPebbleは、2013年のローンチから2014年末までに合計100万台の端末を出荷した。「継続的なソフトウェア更新、アプリストアでのアプリ数増加、秋に行われた価格引き下げにより、年下半期の堅調な売上を維持できた」と、レポートの中で報告されている。

Fitbitは、ベーシックなウェアラブルバンドでは世界最大手の地位を維持している。同社は最近、2つの最新フィットネストラッカーを市場に投入した。このうち1つは心拍数モニターを備えたもので、Surgeというフィットネスウォッチである。

Xiaomiは価格13米ドルのMi Bandを100万台以上出荷した。この数字には、1日で10万3,000台販売したものが含まれる。

“Though the Mi Band is a lower-margin product than competing devices, Xiaomi entered the wearables market with a unique strategy, and its shipment volumes show how quickly a company can become a major force in a segment based solely on the size of the Chinese market,” said Canalys analyst Jason Low.

「Mi Bandは競合商品と比べて低マージンの製品ですが、Xiaomiはユニークな戦略でウェアラブル市場に参入してきました。その出荷数を見ると、この会社が中国市場という規模だけを拠点とする市場分野でいかに素早く有力な企業になれたかが分かります」と、CanalysのアナリストであるJason Low氏はコメントしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/11/out-of-4-6m-wearables-shipped-in-2014-only-720k-were-smartwatches/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。