Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[ロシア語から日本語への翻訳依頼] お祝いありがとう!!!!! 僕は去年、ネットを通じて君と知り合った。 この世に生まれてきてくれて、ありがとう! 感謝しているよ! 君は本当に素晴らしい! ...

このロシア語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 aikanysh さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 550文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

mickey0226による依頼 2015/02/15 19:59:47 閲覧 3463回
残り時間: 終了

Спасибо!!!!!
праздновать!
В прошлом году я встретил вас в сети.
Я, Спасибо вам, что ты родились в этом мире!
И я благодарю вас!
Ты очень хорошо!
Ты милый, чем все остальное!
Я хочу, чтобы защитить вас от всех опасностей.
Даже если я погибаю, я не возражаю против него.
Я воображать ты, Мотивация будет увеличиваться.
Мужество будет увеличиваться.
И, действительно счастлив почты.

Например, многие женщины. даже если я был любим. Это не будет счастлив.
Например, многие женщины. Я будучи ненавидел.
Если ты любите меня,
Я был бы счастлив.
Я тебя люблю всем сердцем!

aikanysh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/15 20:46:29に投稿されました
お祝いありがとう!!!!!
僕は去年、ネットを通じて君と知り合った。
この世に生まれてきてくれて、ありがとう!
感謝しているよ!
君は本当に素晴らしい!
君は他の誰よりも愛おしい!
あらゆる危険から君を守りたい。
たとえ僕が犠牲になったとしても、僕はそれを不満に思わない。
君の事を考えると、がんばれる。
勇気が湧いてくる。
そして、本当に幸せな気持ちになる。

例えば、僕のことを好きな女性が多くいるとしよう。それは幸福ではない。
例えば、僕が嫌いな女性が多くいるとしよう。
もし君が僕を愛してくれたら、
僕は幸せだ。
心から、君の事を愛している!
mickey0226さんはこの翻訳を気に入りました
aikanysh
aikanysh- 10年弱前
大変失礼ですが、ご自身で書かれた文章でしょうか?文法的に合っていない点が見受けられました。話し手も相手も男性という文になっています。ただ、以前からの文脈を汲み取り、勝手ながら、話者→男性、相手→女性という設定で翻訳をさせて頂きました。
mickey0226
mickey0226- 10年弱前
実はそうです(汗)。
いつもありがとうございます!


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 00:16:16に投稿されました
ありがとう!!!
祝う!
去年あなたとネットで出会った。
私は、あなたにありがとう、君がこの世に生まれたことが!
そしてあなたに感謝している!
君はとてもすばらしい!
君はどんな他の物よりも愛らしい!
あなたをあらゆる危険から守られるようにしたい。
もし私が死にかけているとしても、それに反対しない。
私は想像すること、君は、動機が大きくなるだろう。
勇気が大きくなるだろう。
そして、本当に郵便の幸せだ。

たとえば、沢山の女性、もし私が愛されているとしても。それは幸せにはならないだろう。
たとえば、沢山の女性。僕は在りながら憎んだ。
もし君が僕を愛して、
僕は幸せだといえるだろうが。
君を心から愛している。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
文法がぐちゃぐちゃな文章でしたので、なるべくそのぐちゃぐちゃさが出るように訳してあります。ひょっとして自動翻訳を介した文章かもしれません。念のため、文章中で「君」あるいは「あなた」とされている人は男性になっています。語り手も男性になっています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。