Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 調べた所この商品は元々充電アダプタが付属されていない商品です 日本での購入者の評価を見るとあなたと同様にこの点に不満を覚えてる方が結構居るようです 解決策...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyokoba さん emanresu29 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

scoopstarによる依頼 2015/02/14 05:46:59 閲覧 2051回
残り時間: 終了

調べた所この商品は元々充電アダプタが付属されていない商品です
日本での購入者の評価を見るとあなたと同様にこの点に不満を覚えてる方が結構居るようです
解決策としては本体であるAに付属していた充電アダプタを使用して充電して頂く必要があります
あなたのお力になれず申し訳ありませんがどうぞ宜しくお願いします

24時間以内にその商品を購入出来る様にしますので今しばらくお待ち下さい
また出品が完了したら連絡します

こちらで確認した所追跡番号は通知していますが注文履歴から見る事は出来ませんでしたか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 05:55:07に投稿されました
As far as our investigation tells us, this product does not come with a charger adapter.
As Japanese buyers’ evaluations show, many users seem to complain about this point.
As a solution you need to us the adapter that comes with A to charge the battery.
We apologize for not being much of help. Thank you in advance.

Please wait for a little longer as we make it possible to buy this product in 24 hours.
We will contact you when we list the item.
As we checked, the tracking number has been sent, but can’t you see it from your order history?
yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 06:50:32に投稿されました
We looked into this and found that this product does not come with a charging adapter.
Evaluations by the buyers in Japan show that like you, many people seem to be unhappy about it.
One solution is for you to use the charging adapter that comes with the main unit A.
I am sorry for not being able to help and thank you for your understanding.

Please wait for a little longer as we will make it available for purchase within 24 hours.
We will also inform you when the listing is completed.

We checked on our side and it looks like the tracking number has been sent. Couldn't you see it from the order history?
emanresu29
評価 39
翻訳 / 英語
- 2015/02/14 06:44:59に投稿されました
We examined the product that has not been supplied with original charging adaptor. When the purchaser of Japan evaluate it, the product is the same and unsatisfied, it is better to remember it is sufficient. with regards to this, there are A parts charging adaptor that I want to use you, it is needed for me to charge it. Because of your strength I feel so sorry about these, I am looking forward again. Within 24 hours, I will purchase products as of now, please wait and I also contact you if you're good has been made. I was confirmed the tracking number here, What about there? you can view it on the history.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。