Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2/25 シングル「Unlock」ジャケット写真公開! 2/25 シングル「Unlock」ジャケット写真公開! ■[CD+DVD] Unlock ...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん hiro612k さん naoki_bee_17 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 59分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/13 18:56:21 閲覧 1391回
残り時間: 終了

2/25 シングル「Unlock」ジャケット写真公開!

2/25 シングル「Unlock」ジャケット写真公開!

■[CD+DVD] Unlock 【MUSIC VIDEO盤】


■[CD+DVD] Unlock 【CHOREO VIDEO盤】


■[CD only] Unlock 【CDのみ盤】

シングルの詳細はDISCOGRAPHYページへ。

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 19:16:54に投稿されました
February 25, The photo of the jacket for single "Unlock" will be open!


February 25, The photo of the jacket for single "Unlock" will be open!

- [CD+DVD] Unlock [MUSIC VIDEO Version]

- [CD+DVD] Unlock [CHOREO VIDEO Version]

- [CD only] Unlock [CHOREO VIDEO Version]

- [CD only] Unlock [CD Version only]

For details of the single, please go to DISCORGRAPHY page.
★★★★★ 5.0/1
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 20:55:37に投稿されました
Jacket picture of single, "Unlock" (2/25 release) is available!

A jacket picture of a single, "Unlock" is available.

- [CD+DVD] Unlock [MUSIC VIDEO version]


- [CD+DVD] Unlock [CHOREO VIDEO version]


- [CD only] Unlock [CD only]

Go to DISCOGRAPHY page for details of the single.
★★★☆☆ 3.0/1
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 20:56:38に投稿されました
2/25 Single "Unlock" the jacket picture has unveiled!


2/25 Single "Unlock" the jacket picture has unveiled!

■[CD+DVD] Unlock 【MUSIC VIDEO edition】


■[CD+DVD] Unlock 【CHOREO VIDEO edition】


■[CD only] Unlock 【CD only edition】

More info about the single: Please visit the DISCOGRAPHY page
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 21:05:24に投稿されました
Single "Unlock" Jacket's Photo Release in Feb. 25!

Single "Unlock" Jacket's Photo Release in Feb. 25!

<CD + DVD> Unlock "MUSIC VIDEO BOARD"

<CD + DVD> Unlock "CHOREO VIDEO BOARD"

<CD only> Unlock "Only CD BOARD"

Move on to page DISCOGRAPHY about the details of Single.

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。