Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 鉄道各種と、空港・市内を結ぶエクスプレス・バスを含めたバスに乗り放題で、観光に大活躍でした。ポツダムでもトラムとバスに乗りまくり、サンスーシ宮殿からツェツ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん uckey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/12 20:52:34 閲覧 2147回
残り時間: 終了

鉄道各種と、空港・市内を結ぶエクスプレス・バスを含めたバスに乗り放題で、観光に大活躍でした。ポツダムでもトラムとバスに乗りまくり、サンスーシ宮殿からツェツィリエンホーフ宮殿と、幅広く活用しました。
ただし。博物館めぐりは時間もなくてあまりできませんでした。あと、お店もあまり活用できなかった。よほど事前に入念に計画していくか、現地在住の頼りになるナビがいるか、でないと、十分に元を取れる活用はできないなとは思いました。私も、受け取ってから、さてどこに行ってみるかな…

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 21:42:21に投稿されました
It was very useful for sightseeing because we can use it for trains and buses including the express bus between airport and the city. I used it for the tram and bus in Potsdam to go to Sanssouci palace, Cecilienhof Palace and so on.
But I could not visit to many museums and could not go to many shops because I did not have enough time. To utilize it fully, we must prepare a tour plan in advance or ask someone in the local to guide you.
I, myself, I started thinking where to go after receiving it,
★★★★☆ 4.0/1
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 21:37:58に投稿されました
This pass is free-to-ride to various trains and busses included express bus connected between the airport and the city and it was greatly flourished sightseeing. I got on trum and bus a lot in Potsdam and I exploited widely from Sanssouci Palace to Cecilienhof Palace.
However. I couldn't do museum tour well because I didn't have enough time. And I couldn't exploit shops well. I thought I couldn't recover a enough cost if I didn't plan elaborately or there weren't a navigator who lived there. Where should I go when I get it?

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。