Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 堀内さんとは、2〜3年前にTwitterをきっかけで知り合いましたが、その後昨年夏ごろからお互いの職場が近いこともあり、仕事終わりに頻繁にお茶や食事に行く...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "手紙" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

uwhwによる依頼 2015/02/09 23:20:46 閲覧 2108回
残り時間: 終了

堀内さんとは、2〜3年前にTwitterをきっかけで知り合いましたが、その後昨年夏ごろからお互いの職場が近いこともあり、仕事終わりに頻繁にお茶や食事に行くことが増えました。
現在も月に1〜2回、お食事に行きます。

彼は自分と同じ北日本の出身で、ご実家の青森の話などが自分にとっても親しみ深いものだったのが理由かもしれません。

性格はややマイペースなところもありますが、温厚です。
交友関係も幅広く、私は一緒に行ったことがないのですが、スノーボードなどのレジャーなども楽しんでいるようです。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 23:53:34に投稿されました
I met Mr. Horiuchi a few years ago through Twitter. Then, since last summer we have been meeting more often for tea or dinner after work as his work and mine are close by. Currently, we dine together 1 or twice a month.

He and I are both from Northern Japan, so his story of his hometown in Aomori was something I could relate to easily. That may be the reason we struck up a friendship.

He’s rather easy-going, but warm-hearted. He has a large circle of friends, and I have never accompanied him there, but he seems to be enjoying leisure such as snowboarding.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 23:30:18に投稿されました
I met Mr. Horiuchi 2 to 3 years ago on Twitter. Because our offices are near, we have started going out for tea or dinner after work since last summer.
We now go out for a meal once or twice a month.

He is from the northern Japan, just like me. I might have felt close to him because of the things he told me about his hometown, Aomori, which reminded me of my hometown.

He somewhat does things at his own pace, but he is a good-natured man.
He has a broad circle of friends. I have not been on a trip with him, but he enjoys outings and leisure like snowboarding.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/09 23:53:50に投稿されました
I knew Mr Horiuchi a few years ago through twitter, and our work places are close so we have been going out for a tea or meal after work since last summer.
We do go our a meal once or twice now.

I and he were both born in North Japan and the story of Aomori where is his hometown was familiar with me, and maybe that's the reason we get along with.

He is calm and easygoing, and kind.
I heard that he goes to snowboarding or that kind of sports, I haven't been with him yet though.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。