Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 2月3日AM8:35分からSPEEDI SHUTTLE を予約していた山田です。 私は当日AM10:00までバスの到着を待ちました。 しかし到着しなかった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mini373 さん jungyeon_92 さん kenming さん hiro612k さん sakura_origami さん [削除済みユーザ] さん kenny_yeppoon さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mirakomaによる依頼 2015/02/08 14:06:37 閲覧 2270回
残り時間: 終了

2月3日AM8:35分からSPEEDI SHUTTLE を予約していた山田です。
私は当日AM10:00までバスの到着を待ちました。
しかし到着しなかった。
飛行機の搭乗時間が迫っていたのでタクシーで空港へ向かいました。
御社の責任でバスに乗れなかったので
クレジットカードで支払い済みの$27.86を返金して下さい。

ゲームソフトは到着時ビーニール梱包がなく開封された状態でした。
貴方はProduct codeを持っていませんか?
ゲームをインストールできない場合は代金を返金して欲しいです。





This is Yamada who reserved SPEEDI SHUTTLE at 8:35am on February 3rd.
I waited for the bus until 10:00am on the day.
But the bus never came.
Because the time of my flight was coming I went to the airport by taxi.
I couldn't get on the bus because of your company please refund me $27.86 to my credit card.

The game software was not wrapped in plastic bag and it was opened when I received it.
Don't you have Product code?
I would like a refund in case I couldn't install the game.

クライアント

備考

改行した文章ごとにつながりはありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。