[日本語から英語への翻訳依頼] 大感動でした! 友達に勧められ、映画化されたこともあり興味本位で見に行きました。が、あまりにも歌が素晴らしくて本当に感動しました!!また行く機会があればも...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 56分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/06 02:26:28 閲覧 1991回
残り時間: 終了

大感動でした!
友達に勧められ、映画化されたこともあり興味本位で見に行きました。が、あまりにも歌が素晴らしくて本当に感動しました!!また行く機会があればもう一度見たいです!座席は一階後方席のため2階席のせり出し部分で見切れる場面がありました。バリケードのシーンが大好きなので、それが見切れてしまったのが残念でした(T ^ T)次はもう少し前か2階席にしようかと思います。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 05:04:23に投稿されました
I was totally moved!
I went to see it because I was recommended it by a friend of mine and because it was made into a movie which got me curious. But still, the songs were incredible and I was really moved!! If I had another chance to go, I'd definitely want to see it again! The seats were on the first floor near the back so I could just about see some scenes from the second floor where it sticks out. I love the barricade scene so it was a shame that I couldn't see that part (T ^ T), next time, I'd like to find seats nearer to the front or on the second floor.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 08:22:10に投稿されました
It was sensational!
I went to watch it because my friend has recommended it to me, and it has become a move. But, the songs were extremely beautiful and it was truly sensational!! If I have a chance I would definitely watch it again.
I was in the back seat of the fist floor, so there were scenes where the top would be cut off for the second floor roof. I love the barricade scene, so that being cut off was regrettable. Next time, I would probably sit at the front or at the second floor seat.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。