Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] その書類でOKですが、オリジナルが日本に届かないと、彼らを空港から外に出せない。このままでは、彼らが衰弱してしまう。厚生労働省の方へ貴方たちが連絡をとらな...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん yoyoyomale さん uckey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

opechiegogo5による依頼 2015/02/06 01:31:00 閲覧 1856回
残り時間: 終了

その書類でOKですが、オリジナルが日本に届かないと、彼らを空港から外に出せない。このままでは、彼らが衰弱してしまう。厚生労働省の方へ貴方たちが連絡をとらなければならない。今から8時間後にここに(①に連絡をして、どの様にしたら彼らを空港から出せるかを聞いてほしい)。
私達は、彼らに何もしてあげられない。。。心が痛い。早く助けてあげて。
USDA獣医官からのオフィシャルレターにより説明も必要かと思う。
オリジナル(スタンプが有る事) が直ぐに日本に届かないと、どうする事も出来ない。



The document should be fine, but without the original one, they will be kept at the airport. They will become weaker and weaker. You need to contact the Ministry of Health, Labour, and Welfare on your side. In 8 hours, please contact (1) and ask for how to let them be free. Unfortunately there is nothing we can do for them... the situation is too painful. Please help them...!
It would be quite helpful if there is an official letter from USDA veterinarian to explain the situation. Anyways, without the stamped original document, there is nothing we can do here in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。