Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 小さく平凡な家業を業界トップクラスに育て上げた私の知人である社長は話すことによって学ぶタイプの人でした。彼は週一で全幹部を彼のオフィスに招集し、2,3時間...

この英語から日本語への翻訳依頼は akitoshi さん gloria さん toruneko さん shinjpn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 700文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

tataによる依頼 2011/06/15 22:42:13 閲覧 1127回
残り時間: 終了

A chief executive I know who converted a small and mediocre family business into the leading com-pany in its industry was one of those people who learn by talking. He was in the habit of calling his entire senior staff into his office once a week and then talking at them for two or three hours. He would raise policy issues and argue three different positions on each one. He rarely asked his as-sociates for comments or questions; he simply needed an audience to hear himself talk. That's how he learned. And although he is a fairly extreme case, learning through talking is by no means an unusual method.Successful trial lawyers learn the same way, as do many medical diagnosticians (and so do I).

私が知っている、小規模で二流の家族経営会社を業界大手の企業へと転換させたある社長は、話しながら学ぶタイプの一人だった。彼は週に一度自分のオフィスへ上級社員全員を呼んで2~3時間彼らに対して話をするという習慣があった。彼は方策問題をいくつか取り上げてそれぞれについて3つの異なる視点から議論することがあった。彼が仲間に対してコメントを求めたり質問することはほとんどなかった;彼は単に自分が話すのを聞いて欲しかっただけなのだ。これが彼の学び方だった。また、彼はかなり極端なケースであって、ふつうは話しながら学ぶというのは一般的な学習手段ではない。裁判を扱う弁護士、医療診断士でで成功している者の多くは、これと同じ方法で学んでいる(私もその一人)。

クライアント

備考

お願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。