Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] すいません 私の説明不足で詳細が伝わってなかったかもしれません  00は3種類のみ販売希望0と1と2です。 加工が必要なのが2で、オールブラック化しないと...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん riku87 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん uckey さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 681文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 21分 です。

graces-obaによる依頼 2015/02/05 01:23:54 閲覧 3331回
残り時間: 終了

すいません 私の説明不足で詳細が伝わってなかったかもしれません 
00は3種類のみ販売希望0と1と2です。
加工が必要なのが2で、オールブラック化しないといけないんです
つまり2だけがネジとクリップがシルバーなので黒に変えて欲しいという事です
0と1はそのままでOKです

発注量は、300個が最低個数なら最初は3種類なので900個になります
もう少し増えるかも知れません

こちらの3種類を作った場合の金額と納期を教えて下さい
00は委託ではなく買取にして貰ったので卸の掛け率がよくありません。



Sorry, maybe that's because I didn't explain enough that you didn't understand.
I only need 3 kinds of 000: 0,1 and 2.
Then the only one that needs to be made all black is 2.
Since only the screws and the clips on 2 are silver, you only need to paint those in black.
0 and 1 are fine as they are.

If the order quantity is at least 300 pieces, then that would be 900 pieces in all as there are 3 kinds.
It might be a little more.

Please tell me how much time and how much would it cost to make those 3 kinds.
00 is not outsourced but I had it purchased, so the ratio of wholesale price to retail price is not good.

現在の金額でやって頂けると助かります。

この交渉は絶対に決めたいので、早目に
3種類の新しい箱を含めたサンプルを持ってOKの返事を貰いに行こうと思ってます

化粧箱については、高品質を求めています
日本人は特に箱がきれいに作られている商品であれば、必ず箱を捨てずに持っている
人が圧倒的に多いです
これは、後々ZZのブランド認知戦略としても非常に効果が高いです
商品はすでに高いレベルにあり、00に認めて頂いている位ですから、箱も妥協せず
高品質の物を作って下さい。


If you can move forward with the current amount, that would be great.

I definitely would like to settle this negotiation so I will be taking samples of 3 different types of new boxes to get a OK from them.

In regards to the make up box, top quality is desired.
If the boxes are nice, most Japanese people keep the boxes and do not throw them away.
This leads to great effects of the brand recognition strategy of the ZZ brand.
The product is already top quality. Even 00 approves of it so do not compromise and create it with top quality.

日本人は細かい事にうるさいですが、これをクリアできれば、全世界に通用する
逸品になりますのでお願いします。

今回の箱の写真と新しい箱のイメージの写真添付しました
写真では分りずらいですが箱に、のり、細かな線キズが有る為に四隅が白っぽくなっています
新しい箱のイメージは両方とも紙箱です。小さい方はカーボン調の箱ですのでKKに
ピッタリだと思います さらに中は黒のベルベット調の生地が貼り付けてあります

それと今、通常商品の発注をするといつ届きますか。

Japanese are peculiar about details but if you can clear those requests then it will become a good product that can sell in the whole world.

I have attached pictures of the current box and the design for the new box.
It is hard to see on the picture but on there is glue and scratches on the box and that's why the 4 corners are a bit white.
The new box designs are both paper boxes. The small one has a carbon style so I think it is perfect for KK. Besides, for the inside, paper looking like black velvet is pasted.
If I order the regular product now, when will I receive it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。