Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1958年の古い染物、暖簾柄の見本帖 一部には切り取られた箇所がある 動作OK 付属品はほぼ揃っているが、7個あるはずの鉄の玉が6個しかないので、4つあ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん nicchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

hothecuongによる依頼 2015/02/04 22:29:36 閲覧 1367回
残り時間: 終了

1958年の古い染物、暖簾柄の見本帖
一部には切り取られた箇所がある

動作OK
付属品はほぼ揃っているが、7個あるはずの鉄の玉が6個しかないので、4つあるゲームの内の1つはできない
しかし、ホームセンター等で似たような大きさの玉があれば代用できると思う

商品はボリュームが多いので2箱に分けて発送をした
しかし私が利用している発送代行会社の都合で、2箱は昨日と今日に分けて発送されてしまった
多分、先に一箱が到着するが、1-2日後には間違いなく2箱目も到着するので安心して欲しい

The sample book of old dyeing fabrics and patterns of Noren published in 1958.
Please note that a few pages are cut out.

It is fully functioning.
All the accessories are available but one iron ball out of 7 is missing. Therefore you are not able to play one game out of 4.
If you can find a ball in the similar size at a hardware store, however, you may be able to use it for the game.

I shipped items in two parcels because of their volume.
Due to the convenience of the forwarder, one of them was shipped yesterday and the other was shipped today.
Most probably the one shipped yesterday will be arrived earlier. But the next one will be there in a few days later. So please do not worry about it.

クライアント

備考

翻訳文は敬語にして下さい

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。