Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] EMSで発送させていただきます。 サービスについて問い合わせたところ、日本から速達で発送できるのがアジア圏内のみでアメリカには通常便でしか送れないとのこと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん mini373 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

akiy501890による依頼 2015/02/02 17:40:21 閲覧 11256回
残り時間: 終了

EMSで発送させていただきます。
サービスについて問い合わせたところ、日本から速達で発送できるのがアジア圏内のみでアメリカには通常便でしか送れないとのことでした。
EMS以外の発送サービスを利用して3日でお届けすることは物理的には可能ですがAドル〜Bドル掛かってしまいますので、EMSの基本的な送料はこちらで負担しますがそれ以外の費用はお客様負担となってしまいます。
最近のアメリカの発送だと約1週間でお届けできるかと思います。
なるべく早めにお届け出来るようにこちらでも最善を尽くします

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 17:47:23に投稿されました
We will ship it by EMS.
When we inquired about the service, we were told that express mail is only available for Asian countries, and that only regular mail is available for the US.
It is physically possible to have it delivered in 3 days by using a service that is not EMS, but it costs about A-B dollars. We will pay for the basic EMS fee, but customers have to pay for any extra fees.
Probably it takes about 1 week to deliver to the US recently.
We will do our best to speed up the delivery.
mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 17:49:00に投稿されました
I will send it to you via EMS.
I contacted the post office and found out that they can only send packages within Asia by express.
It's technically possible to send it to you within 3 days by using a carrier other than EMS but it will cost A dollars to B dollars. I would cover a basic cost but any you will need to pay for any extra.
Recently, I think they can deliver it to the U.S. within a week.
I will do my best to get it deliver to you as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 17:46:39に投稿されました
I will ship it by EMS.
I inquired about the service, you can ship with express mail to only Asian countries, shipping to America is with norma way.

It's possible to ship by EMS within 3 days, but it costs A~B dollars extra and we take the standard shipping fee but other than that will be your expenses.
Recently, it takes a week to ship to America.
We'll do our best to ship as soon as possible

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。