[日本語から英語への翻訳依頼] 2つとも落札いたしますので、120ドルでお願いいたします。 ガラス破損の件ですが、新たなガラスパネルを当方で、購入いたしました。 自分でガラス交換をして...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ken1981による依頼 2015/02/01 01:18:29 閲覧 876回
残り時間: 終了

2つとも落札いたしますので、120ドルでお願いいたします。

ガラス破損の件ですが、新たなガラスパネルを当方で、購入いたしました。
自分でガラス交換をして使用致します。
USPSへクレームを申請する予定でしたが時間も長く掛かりそうですので今回は取りやめます。
ガラスパネルも当方で負担いたします。
今後ガラス製品を他のセラーへ発送する際は、
緩衝材などを使い、より厳重に梱包をしてあげてください。
それではよろしくお願いいたします。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 01:22:03に投稿されました
As I place a bid on both, please complete the transaction with $120.

As for the broken glass, I purchase a new glass panel.
I myself will have it replaced and use it.
I was going to submit a claim to USPS, but it takes a long time, so I give up this time.
I will be responsible for the glass panel as well.
Please wrap glass products more carefully by using cushion material in the future when you ship them to other sellers.
Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/01 01:20:53に投稿されました
I will bid both of them, so please sell them to me for $120.

Regarding the damage of the glass, I have purchased a new glass panel at my end.
I will replace the glass myself and use it.
I was going to file a claim against USPS, but I will pass this time as it is likely to take longer.
I will cover the cost of the glass panel, too.
In future when you ship glass products to other sellers, please use cushioning to provide the thorough packing.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。