Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 小さなころから川でみつける石や、海辺で波に洗われた貝殻、道に咲く花の中に無限の広がりを感じていました。いつかそれらを美しく身につけたいと思っていました。大...

この日本語から英語への翻訳依頼は horikawam さん [削除済みユーザ] さん chrknd さん clockworkblue さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

iro_mayuによる依頼 2015/01/31 00:16:20 閲覧 2603回
残り時間: 終了

小さなころから川でみつける石や、海辺で波に洗われた貝殻、道に咲く花の中に無限の広がりを感じていました。いつかそれらを美しく身につけたいと思っていました。大人になり彫金の技術を得てそれが実現しつつあります。
アクセサリーに仕上げる事以上に海辺で石を探す事が私にとってはクリエイティブな事です。
落ちている石が宝石よりも美しいと感じる時、世界は本当に素晴らしい場所であると実感できます。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 00:21:53に投稿されました
Since I was the kid, I felt the infinity spread from the stone found at the river, the seashell washed by wave at the beach, and the flower at the road. I have been thinking that someday I would like to obtain it beautifully. Now I became adult, and it is getting achieved with the skill of the sculpture.
More than finishing the accessories, finding the stone at the beach is creative for me.
When I feel that the stone on the ground is more beautiful than the jewelry, I realize that the world is really the wonderful place.
iro_mayuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
iro_mayu
iro_mayu- 10年弱前
ありがとうございます。3点質問させていただきます。
・1行目の「無限の広がり」は日本語の言い回しとして「広がり(spred)」と書きましたが、「the infinity」のみでも意味は通じますか?「永遠」といった感じにしたいです。
・彫金もsculptureですか
・More than finishing the accessories ←アクセサリーとして仕上げるの意味にしたいです。

以上、どうぞよろしくお願いいたします。
horikawam
horikawam- 10年弱前
ご質問ありがとうございます。
1。The infinityでも良いかと思いますが、意図されているのが永遠といった感じであれば、the eternityといった選択もあるかと思います。
2。彫金はMetal engravingですね。失礼致しました。
3。Making it as the accessoriesではどうでしょうか?文としては、Finding the stone at the beach is more creative for me than making them into as the accessories.となるかと思います。
iro_mayu
iro_mayu- 10年弱前
ご丁寧にお答えいただきましてありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 01:07:28に投稿されました
I have felt infinite on the stones I found in the river in the childhood, the shells being rocked by waves in the beach, the flowers growing by the wayside. Some day, I hope to wear them beautifully. When I grew up, I learned metal engraving. Now my dream will be coming true.
Finding some stones on the beach is more creative for me than finishing the work of accessories.
I can really believe the wonderful world when I feel natural stones are more beautiful than jewelry.
★★★★★ 5.0/1
chrknd
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 00:49:55に投稿されました
Since I was small I have been finding infinite expanse in stones by the river, sea shells washed by the wave at the shore or flowers bloom along the street. I wished to wear them beautifully one day. It is about to be realized having grown up and acquired the skills of chasing.
It is rather more creative for me to look for stones at the shore than making them into accessories.
I can feel that this world is a truly beautiful place when I feel the stone on the ground is more beautiful than jewelry.
iro_mayuさんはこの翻訳を気に入りました
clockworkblue
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/31 00:57:22に投稿されました
Since I was little, I've always felt an infinite extensity within rocks in a river, wave-cleansed shells at a beach, an blooming flowers on a street. It was my dream to dress myself up beautifully with them. Now that I have grown, and acquired the skills of toreutics, that dream is about to come true.
Personally, finding rocks is much more creative work than shaping them into accessories.
When one finds beauty in ordinary rocks rather than the jewels, one can realize that the world is indeed a beautiful place.
clockworkblue
clockworkblue- 10年弱前
すみません。1行目の文章を訂正いたします。... , [and] blooming flowers on a street.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。