Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご存知のとおり現部門はAのミッション、加えて昨日Bもなくなることが判明し いまや我々がドライブしている各プログラムを中心に、Cのみをフォーカスするという縮...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん tobyfuture さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

maiko8150による依頼 2015/01/29 17:04:10 閲覧 1116回
残り時間: 終了

ご存知のとおり現部門はAのミッション、加えて昨日Bもなくなることが判明し
いまや我々がドライブしている各プログラムを中心に、Cのみをフォーカスするという縮小の方向になりました。営業中心にAが主なミッションだったのですが、プログラムが残ったので私はそのまま継続して本部門に所属します。
おそらく今後存続しない部門になるかと思い、引き続き異動を考えてます。
昨年と状況は変わらず人員の空きはないですか?なければ営業で異動はできそうですがDに戻れればベストなので、状況を教えてください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 17:15:10に投稿されました
As you know, we found that mission of A and B were going to be deleted in the current department. Under this situation, we are going to reduce our works by focusing on only C with each program we are driving as a main work. A has been my main mission by focusing on the marketing. However, as the program will not be deleted, I will continue to be in this department.
This department probably will not be existed in the future, and I am considering moving to a different department continuously.
Do you have a vacancy for me as the situation is not different from that of the last year?
If you do not have the one, may I move as the marketing?
It is the best if I can go back to D. Would you please tell me the situation?
tobyfuture
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/29 17:18:21に投稿されました
As everybody knows, currently our department has dropped A mission. B mission was also dropped yesterday.
Among all the programs that we are running, we only focus on C program to reduce our scale. In sales function, A was the main mission in the past, but because the program is still running, I will be added to this department to continue this program.
In the future whether this department will disappear or not will be under consideration as well as reappointment.
Is it the same with last year with no void post? If no void post, then reappointment can be based on sales operations and it is the best to return to D. Please tell me the situation.

クライアント

備考

ビジネスメールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。