Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社で検討した所、紹介頂いた薬剤には、Aが含まれており、Aは、B法にて毒物に指定されていることから、安全と環境の観点から、当社では配管の表面への施工は、残...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kaito2015による依頼 2015/01/28 11:27:49 閲覧 1848回
残り時間: 終了

当社で検討した所、紹介頂いた薬剤には、Aが含まれており、Aは、B法にて毒物に指定されていることから、安全と環境の観点から、当社では配管の表面への施工は、残念ながら出来ません。
また、計測器Cを調査した所、D電位を計測して、被膜(Film)の存在を簡易的に確認するものであって、腐食発錆の有無を予見するE電位を計測するものでなく、また、このD電位とE電位との相関性も無いので、これを腐食発錆の有無を予見するクライテリアに使用することは適切でないと考えます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 11:34:07に投稿されました
As we considered it internally, the medicine you told us about contains A, which is designated as poison by B law, so unfortunately, we cannot apply it to tubes because of safety and environment.
In addition, as we did research on measuring instrument C, it measures D potential to confirm the existence of the film in an easy way, and it is not designed to measure E potential in order to foresee the presence or absence of corrosion rust. Also, there is no correlativity between D potential and E potential, so we do not think it’s appropriate to use it as criteria to foresee the presence or absence of corrosion rust.
kaito2015
kaito2015- 10年弱前
早急な対応ありがとうございました。参考にさせて頂きます。
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 11:38:59に投稿されました
After our consideration, the chemical you introduced to us has A, which is specified as the poison by B law, so we cannot use it for the surface of the piping from the safety and environment standpoint.
Moreover, when we investigate with the measurement instrument C, by measuring D electrical potential, it measures the existence of Film indirectly so it is not measuring E electrical potential which predicts the starting of the corrosion and there is not correlation between electrical potential D and electrical potential E so it is not proper to use this measurement equipment for the criteria that predicts the starting of the corrosion.
★★★★★ 5.0/1
kaito2015
kaito2015- 10年弱前
翻訳ありがとうございます。参考にさせて頂きます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。