Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] はじめまして 私どもは若い層のユーザーに絞り、映画製作のスタイルを提案しながらサプライ品を直販している会社です。そこで御社の製品Aや製品Bなどが目に付き...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さん micken さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

sawaitによる依頼 2015/01/27 19:49:57 閲覧 2059回
残り時間: 終了

はじめまして

私どもは若い層のユーザーに絞り、映画製作のスタイルを提案しながらサプライ品を直販している会社です。そこで御社の製品Aや製品Bなどが目に付き、ターゲットを絞った品々をに個別に輸入したいと考えております。
日本のディーラーのWebサイトを見た限り、ほぼ機能していないようですので、個別に卸してして頂くことは可能かどうか、お教え下さい。もし可能であれば、その条件(1オーダーのロット数等)をお教え下さい。

宜しくお願い致します。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 20:10:27に投稿されました
I am writing to you for the first time.
Our company is selling consumable goods directly to users of younger generation by proposing a style of filmmaking. We found your product A and product B. If possible, we would like to import your products for our target users. As far as we checked your Japanese dealer's website, we have an impression that they are not well functioning. Therefore we would like to know if you can supply the items directly and individually to us. If possible, please tell us the terms and conditions (such as minimum order quantity, etc.).
Best regards,
sawaitさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 20:44:06に投稿されました
It is a pleasure to know you.

We are a company that directly sells supply products, proposing film production styles. We have narrowed our targets to young users, and found your company's products, "製品A" and "製品B", to be appealing, and thus would like to import certain products individually.
Your Japanese dealer's website does not seem to be working, so I would like to know whether it is possible to distribute your products individually. If so, I would like to know the conditions to place an order (such as the amount of lots per order).

Best regards, (名前).
★★★★★ 5.0/1
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 21:12:30に投稿されました
Please let me ask.
Our company business is direct selling supply goods to young consumers with
proposing movie productive style.
We took an attention to product A and
B from your product line up.
At the same,we have a plan that we import to sell them focusing to each targets.
As far as i see japanese dealer's web site,that seem not to work.
So please let me know if we can stock them from your company by some pieces.

If it's available, let me hear the trade rules such as how about the lot and etc.

regards

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。