Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 初めて見る氷河 氷河を見たくってアイスランドに行ったようなもので、このツアーは時間は朝の8時から帰りは23時と長時間ではあったけど、途中の見処も多くって大...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん blue_lagoon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/27 02:15:54 閲覧 1773回
残り時間: 終了

初めて見る氷河
氷河を見たくってアイスランドに行ったようなもので、このツアーは時間は朝の8時から帰りは23時と長時間ではあったけど、途中の見処も多くって大変良かったです。
以前の口コミで「バスの左側席がいいよ」ってあったので、早めに乗って確保していたので美しい景色も見逃すことなく堪能できました。
氷河湖での水陸両用車は最高ですね、湖面に突入する時なんかは遊園地気分です、その後もガイドさんの話もユーモアたっぷりで英語の苦手な私でも比較的ゆっくりと話してくれるので楽しめました。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 03:51:23に投稿されました
Saw Glacier for the first time

I went to Iceland virtually to see the glacier; the tour was very good with many highlights along the way although it took long time starting at 8:00 and returning at 23:00.
As I had known the previous word of mouth saying "better take the left seat of the bus," I got on early and secured one, so I was able to thoroughly enjoy it without missing the beautiful scenery, either.
The amphibian motor car in the glacial lake was super, wasn't it, creating the feeling of being in an amusement park when it plunged onto the surface of the lake. After that, as the guide's story was full of humor and told rather slowly, it was enjoyable even for me who is not good at English.
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/27 03:14:00に投稿されました
Saw a glacier lake for the first time.
It was like I went to Iceland because I wanted to see a glacier lake. The tour was a long one from 8:00 in the morning to 23:00, but it was very good with a lot of things to see on the way as well.
I saw a review which recommended that "It's better to sit on the left in bus", so I got on earlier and got a seat and I enjoyed beautiful views without missing anything.
Taking an amphibious car ride at a glacier lake was amazing, and I felt like I was in an amusement park when the car went to the surface of the lake. After it, a tour guide talked with full of humor as well, and even I who is not good at English could enjoy it because the guide spoke slowly.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。