Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前回お話しましたが、当方以前にもガラスパネルが割れていたことがありました。 ですので梱包は厳重に特にガラスパネルは絶対に割れないようにとお伝えしました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん amamori さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ken1981による依頼 2015/01/26 14:26:34 閲覧 1972回
残り時間: 終了

前回お話しましたが、当方以前にもガラスパネルが割れていたことがありました。
ですので梱包は厳重に特にガラスパネルは絶対に割れないようにとお伝えしました。
今回の商品の梱包は全然厳重ではないです。
緩衝材等全く入っていなくまた2重のダンボールでしたがただ重ねただけでは何も意味はないです。
USPSにクレームをしても梱包状態が悪いので申請は通りません。
ただ商品はガラスパネルを交換して使用致します。
ガラスパネルは自分で買いますのでガラス代の140ドルをご返金ください。
よろしくお願い致します



As I told you last time, the glass panel was also broken in the past.
For this reason, I told you to pack it with strict care and pack the glass panel
strictly not to be broken by 100 percent.
However, you had not packed it strictly at all.
I did not find a buffer in the box, and it is nothing to overwrap it by
simply using the double cardboards.
USPS will not accept my application of the claim since it was not packed appropriately.
I can use the item by exchanging the glass panel.
As I am going to purchase the glass panel, would you refund me 140 dollars for the glass?
I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。