Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] いやはや驚きました。こんなに面白いとは思ってもいませんでした。席についても周りはカップル、家族、等でディナーコース、私はシャンパンハーフボトルコースで少し...

この日本語から英語への翻訳依頼は blue_lagoon さん minniepickles さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 2分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 01:05:35 閲覧 1851回
残り時間: 終了

いやはや驚きました。こんなに面白いとは思ってもいませんでした。席についても周りはカップル、家族、等でディナーコース、私はシャンパンハーフボトルコースで少し引け目を感じました。が、いざショーがはじまると約2時間”これぞプロ”の見本のようなエンターテイメント、あっという間に時間が過ぎました。あすがに世界に名の知れたムーランルージュ感激しました。フランスに行くならムーランルージュははずせないなと思います。次回フランスに行く機会があればまた行くでしょうね!

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 01:21:10に投稿されました
I was so astonished. I have never thought it was so interesting like this. After I sat down, I felt timid a little because there were couples, families and so on with dinner course around me while I had champagne half bottle course. However, 2 hours from the moment the show started, the time flied with entertainment, which was like a perfect example of "professional" entertainer. I was so moved with Moulin Rouge known worldwide. If you go to France, you shouldn't miss Moulin Rouge. If I have a chance to go to France again, I will go to see it again!
minniepickles
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 03:07:42に投稿されました
Definitely more than I expected. A great entertainment of all. Most of people came along with a partner and family had a ticket with dinner so that I felt a little uncomfortable at the beginning since I just had a ticket with a half bottle of champagne. The performance was very professional and extravagant. Two hours flew by. I was very satisfied with the world-famous Moulin Rouge show overall.
Highly recommended to go to Moulin Rouge if you go to France. I will certainly go back to see this show when I have a chance to go to France again !

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。