Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ライン川ツアー ライン川に着く頃には友達みたいな状態でした。ブラジルの裁判官と船乗りの日本人がもう一人でしたが他の人に解る様に英語で会話をしていました。こ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/24 00:28:25 閲覧 1041回
残り時間: 終了

ライン川ツアー
ライン川に着く頃には友達みたいな状態でした。ブラジルの裁判官と船乗りの日本人がもう一人でしたが他の人に解る様に英語で会話をしていました。この時期でしたので非常に寒いと覚悟していましたが暖かでびっくり!!ガイドのユーモアあふれる解説、ワインを飲みながらの昼食、ローレライ像・古城をを見ながらクルーズ充分満足できました。今度はもっとゆっくりドイツに滞在してツアーに参加してみようと思います、個人的に100点のツアーでした。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 03:40:50に投稿されました
By the time we got to the Rhine River, we were already like friends. There were a Brazilian judge and a Japanese sailor, but they were talking in English so that others would also understand. I was ready for the cold weather, but I was surprised that it was in fact warm! I fully enjoyed the cruise hearing explanations with humor by the guide, having lunch with some wine and seeing the Lorelei statue and an ancient castle. I will join the tour again, but next time with more time. Personally, this was a full-mark tour.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/24 00:41:39に投稿されました
Line river tour
Everyone became kind of friends by the time we arrived the Line river.
There were a brazilian judge man and a Japanese but they were speaking in English for others to understand.
I was preparing for the very cols weather, but I was surprised by this warm weather! !
I was satisfied with the humor explaination of the guide, the lunch with wine, and the cruise with Lorelei status and old castle.
I would like to stay longer in Germany and join in a tour. It was personally 100 perfect tour!

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。