Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] トレドの魅力にみんなハッピー! 家族旅行inスペインで宿泊先があるマドリードから少し足を伸ばそうとトレドに行きました。現地で自分たちで行くよりも短時間でい...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん horikawam さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/23 02:19:18 閲覧 1287回
残り時間: 終了

トレドの魅力にみんなハッピー!
家族旅行inスペインで宿泊先があるマドリードから少し足を伸ばそうとトレドに行きました。現地で自分たちで行くよりも短時間でいろんなところが見れるし、手続きも楽チンなので申し込んだんですが、ほんとに行きたいところ、見たい場所が凝縮されたツアーでした。なんと言っても、ツアーなのに自分たち家族のペースも守れる、ちょうどいいツアーだったのが嬉しかったです。ガイドさんも明るくトレドについてとっても詳しい方だったので本当に満足できるツアーでした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 03:48:59に投稿されました
Everyone is happy with Toledo’s charm
I went to Toledo with my family while traveling in Spain, visiting it from Madrid, where we stayed. We joined the tour as it saves time and we get to see many more places and have access to them without any hassles. It turned out to be a condensed tour that covers spots we really wanted to see and visit. I’m glad that we could keep our pace despite being on a tour. The guide was cheerful and very knowledgeable about Toledo, so it was a very satisfying tour.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/23 05:18:47に投稿されました
Everyone is Happy with Toledo's Charm
For our family's trip in Spain we spread out from our lodgings in Madrid and went to Toledo. In a short time we could see various places, and the procedures were much easier so we decided to apply for a tour instead of going on our own. It ended up being a tour where all of the places we wanted to go were condensed into one. When it is all said and done, although it was a tour, our family's pace was taken into consideration and it we were happy with how perfect it was for us. Because the guide had a bright personality and was very familiar with Toledo, this is a tour that we were very satisfied with.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。