Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] ツアープランナーという職業は、ここ2年、頻繁に言われるようになりましたが、多くの旅行会社で見られ、観光地などの機関もこれに関わる人員を招聘し始めています。...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は kchan さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 685文字

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/22 19:04:11 閲覧 5955回
残り時間: 終了

旅游体验师这个职业新名词近两年被频繁提起,不难发现很多旅游企业、景点景区等机构都开始招聘相关工作人员。有人说,旅游体验师其实就是去各地游玩,替游客检验一下旅游线路的可玩性,一份以玩为主的工作确实让人羡慕,但是事实真的如此吗?

郝娜,2011年开始从事旅游体验师职业,2013年至今,担任酷讯旅游的终身名誉首席旅游体验师。郝娜说当时也是一个偶然的机会得知酷讯网在招聘旅游体验师,由此踏入这个行业。

谈及旅游体验师的工作内容是不是只是玩的时候,郝娜表示很无奈。

kchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/23 10:52:02に投稿されました
ツアープランナーという職業は、ここ2年、頻繁に言われるようになりましたが、多くの旅行会社で見られ、観光地などの機関もこれに関わる人員を招聘し始めています。ツアープランナーとは各地へ出かけ、旅行客に替わって旅行ルートが楽しめるものかどうか体験してみる職業で、遊ぶのが仕事になって羨ましいと言われますが、果たしてそうでしょうか?

郝娜は、2011年からこの仕事を初め2013年の今に至るまで、酷訊旅游の終身名誉首席ツアープランナーを担って来ました。当時、偶然に酷訊のサイトでツアープランナーを招聘しているのを知り、この業界に入りました。

ツアープランナーの仕事は遊びだけではないと、郝娜は何とも言えない表情を見せました。

这是大众认知的一个误区,作为旅游行业的意见领袖,我坚持要有与普通旅游爱好者不同的素养,比如发现特色的敏锐以及快速融入当地生活的本事。在酷游世界第一站日本的7天体验之旅中,我马不停蹄地走了3个城市。在奈良,我成功地发现了惟一一个免费对外国游客开放的景点‘吉城园’,到当地一定要吃柿子叶而非紫菜包的寿司。为找到有特色、有吸引力的餐馆,我曾暴走直到15时才吃到午餐,因为找了很久才发现一家有很多老人就餐的店铺,进去一看,果然不同寻常,已有150年历史了。这些都是常规旅客不会做的事情



旅游体验师是一份十分需要体力的职业。日本之行,郝娜平均每天只能睡四五个小时,找特色、发攻略、做互动等,她说多亏了当年准运动员的身体底子,才能在忙碌之余还可以对着镜头笑得阳光灿烂。

当被问到需要什么资质才能从事旅游体验师时,郝娜称只要酷爱旅行、喜欢分享的人都可以尝试。作为一个旅游体验师,与其说是一份职业,不如说是一个族群人的标签,所有热爱旅行、喜欢分享的人都可以被称做旅游体验师。人生就是一场旅行,在有限的生命中探索无线的可能,我们一直在路上。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ツアープランナーの仕事に関する記事。ですます調でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。