[日本語から英語への翻訳依頼] アメリカのアナハイムで開催されているNAMM show 2015に参加してる関係で、準備等で忙しかった為返信遅れてしまいました。 あなたが送ってくれた資...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "コミュニケーション" "なるはや" のトピックと関連があります。 sujiko さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/22 16:14:40 閲覧 2244回
残り時間: 終了

アメリカのアナハイムで開催されているNAMM show 2015に参加してる関係で、準備等で忙しかった為返信遅れてしまいました。

あなたが送ってくれた資料全て拝見しました。
私たちの考えを列挙致します。

1、イシバシ楽器だけじゃなくて、日本のマーケットに在庫としてあるものは全て手配可能です。そちらの金額の最低でも$100の手数料、もしくはその購入した楽器の金額に応じた手数料を我々にお支払いして頂きたいと考えております。

I was late replying because I have been very busy in the preparation of my participation in the NAMM show 2015, which is being held in Anaheim, United States.

I checked all the documentation you sent me.
I will summarize our thinking.

1 Not just Ishibashi musical instruments, it is possible to supply you with all the products we have in stock in Japan’s market. We would like to be paid a minimum amount of $ 100, or a fee in accordance with the total amount to be paid for the instruments.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。