Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お薦めです! 集合場所はわかり易いと思います。往復のバスも快適でした。 現地ではゆったり買い物出来ました。施設の規模とフリータイムのバランスもまずまずだと...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん [削除済みユーザ] さん i3san さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/20 22:02:03 閲覧 1249回
残り時間: 終了

お薦めです!
集合場所はわかり易いと思います。往復のバスも快適でした。
現地ではゆったり買い物出来ました。施設の規模とフリータイムのバランスもまずまずだと思います。PRADA、TOD'S、GAS、REPAY等は日本国内と価格差があり、お得感がありました。
RETAXはイタリアでキャッシュの即時払いに比べかなり遅く未だ返還されず、です。
半日がかりですが、日程的に余裕がある方にはお奨めです。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:13:52に投稿されました
This is highly recommended!
I think that it was easy to find the meeting point. The bus return trip was also comfortable.
I could enjoy shopping there without stress. The size of facility and length of free time were also reasonable. I think the price at PRADA, TOD'S, GAS, REPAY, etc. were less expensive than in Japan. So I could save my money.
Regarding RETAX, it has not been refunded yet. It is much slower compared to the immediate cash refund in Italy.
It takes half a day tour. But it is recommended for those who have time.

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:09:27に投稿されました
I recommend it.
I think you can find the place easily.
The round bus was comfortable too.
I could go shipping with no rush. The the size of the facilities and the free time are so-so.
PRADA、TOD'S、GAS、REPAY sell with cheaper prices compare to Japanese ones.
RETAX was slowly compare to italy paying with cash. And I haven't got it yet.
I recommend those who have enough time.
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 22:21:11に投稿されました
I recommend this to you!
Meeting place is easy to find. Round-trip bus was comfortable.
I had enough time for shopping in the field. The balance between the facility and free time was OK. The price of PRADA, TOD'S, GAS, REPAY etc. are different from Japan and I felt that I could make a good purchase.
Compared to cash payment on the spot, RETAX in Italy is rather late and refund has not yet completed.
It took a half day, but I recommend you this if you have enough time on your schedule.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。