Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 カバーのデザイン、とても楽しみです! Aの曲は、21日にメンバーで集まって決める予定です。 決まったらお知らせしますので、もう少しだけ待って下さい。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

hskm224による依頼 2015/01/20 00:00:54 閲覧 1177回
残り時間: 終了

1
カバーのデザイン、とても楽しみです!
Aの曲は、21日にメンバーで集まって決める予定です。
決まったらお知らせしますので、もう少しだけ待って下さい。

2
a
ウェブサイトと注文書と価格が違うのですが、以下の価格を教えて下さい。

b
今回、CDでリリースした曲をVinylでプレスします。
元の曲の感じのままで良いので、音の加工は必要ないのですが、
その場合、以下について、どう指定すれば良いですか?

c
テストしない場合、具体的に何が困るでしょうか?
こちらから提供する音源に問題なければ大丈夫ですか?

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 00:10:23に投稿されました
1
I am extremely looking forward to the design of the cover.
The song of A will be finalized once the members meet up on the 21st.
I will inform you once this has been finalized so please wait for a little longer.

2
a
The cost on the order form and the website are different. But please let me know the price of the following.

b
The song that was released on CD will be pressed with vinyl.
The original song sounds good so we do not need to process the tone. But in that case, how do we specify the following?

c
What are the specific issues if we do not test it?
Is it fine if there are no problems with the sound source that will be provided from our end?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました
gelito_111379
gelito_111379- 10年弱前
2aの原文が間違っていたようです。ご確認お願いします。ウェブサイトと注文書の価格を指していると思いますが。。
hskm224
hskm224- 10年弱前
ご連絡ありがとうございます。状況ですが、ウェブサイトに載ってる価格と、注文する時のオーダーフォームとで価格が違ったので、どっちが正しいのか?質問しようと思いました。
このような場合だと英文は変わりますでしょうか?
gelito_111379
gelito_111379- 10年弱前
一致するため、costをpriceにして、それ以外は変わらないです。
hskm224
hskm224- 10年弱前
承知しました。ご丁寧に有難うございました!
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/01/20 00:11:24に投稿されました
1
I'm excited about the design of the cover.
We are planning to get together on 21st to decide the A's song.
I'll let you know when it's decided, so please wait for it.

2
a
The website's invoice is different from the price.
Please let me know the prices below.

b
we'll press the song we released the CD's songs by Vinyl.
There is no need to process the sounds, because I like the original one.
In that case, how should I designate about thw things below?

C
if you don't test, what exactly make you in trouble?
Is it fine if there is no problem with the sound we provide?
hskm224さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

2人(別々の人物)にあててのメールです。
以下、依頼文の説明です。

1(一緒にレコードを作る事になった相手とのメールです)

・相手がレコードのカバー(ジャケット)のデザインをしてくれるとメールがあったのので、それに対して。

・私のバンド(A)がレコード制作で提供する曲は、決まったら連絡するつもりである事。


2(レコードのプレス工場への問い合わせ)

a:
レコード(Vinyl)の価格について

b: 注文書の記入についての質問

c: レコードのテストプレスが必要かどうかについての質問

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。