[日本語から英語への翻訳依頼] 自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認めら...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん gelito_111379 さん chrknd さん blue_lagoon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sazxによる依頼 2015/01/15 00:04:38 閲覧 1304回
残り時間: 終了

自分の経験として、3年前に祖父が肺がんで亡くなりましたが、祖父は亡くなる3日ほど前から非常に苦しがり出しました。そのような光景を見るとやはり安楽死は認められるべきだと思います。 
しかし、日本は諸外国に比べて安楽死の議論が進んでないように思われます。
いずれ訪れる死という問題に対してしっかりとした意見を持つことが大切だと思います。  

In my own experience, my grandfather died from lung cancer 3 year ago. But he was extremely in pain 3 days before he died. And looking at that kind of scenario, I think that it is only fitting to acknowledge mercy killing.
However, it seems that Japan is not progressing with the discussions on mercy killing as compared to other countries.
I think it is very important to have a firm opinion with regards to "inevitable / approaching death" problems.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。