[日本語から英語への翻訳依頼] 1. クラックの箇所  ボディバックのボトムに3か所ございますが、いずれも補修済みで今後の演奏に影響ございません。 2. リペア歴  ・全体をリフィニッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "なるはや" のトピックと関連があります。 naoki_bee_17 さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/12 19:52:14 閲覧 2049回
残り時間: 終了

1. クラックの箇所
 ボディバックのボトムに3か所ございますが、いずれも補修済みで今後の演奏に影響ございません。

2. リペア歴
 ・全体をリフィニッシュ
 ・ネックリセット&リフレット
 ・ブリッジ交換
 ・ナット&サドル交換
 ・ペグ交換

3. ネックの状態
 ストレート、非常に良い状態です。

4. 弦高
 1F地点いずれも良い状態です。
 12F地点で6弦2.4mm、1弦1.8mm 弾きやすく調整されております。

1. the places of crack
There are three cracks on the bottom of the backside of the body but they are already repaired so that they don't affect your performance.

2. The history of repair
- refinished the whole of the instrument.
-reset and refret on the neck
-replaced the bridge
-replaced the nuts and saddles
-replaced the pegs

3. The condition of the neck
Straight - a really good condition

4. The action
Each action at the 1F is in a good condition.
2.4mm on the sixth string and 1.8mm on the first string at the 12F. It is well adjusted to be easy to play.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。