Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。 古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、 プラスチック用の...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん naoki_bee_17 さん huuhung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/01/09 20:56:13 閲覧 1555回
残り時間: 終了

私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。

古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、
プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。

しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、
次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。

それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。

-

砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。

There was no crack on the razor's grip when I sent out it to you.
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.

However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer free delivery charge
when your next purchase.

And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.

It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times.

Sincerely yours,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。