Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ドールキットの裏側に塗る青色のペイントの色を目立たないように薄い薄い色にしてください。目を入れる為の穴の部分(下まぶた、上まぶたの内側)が、ささくれていな...

この日本語から英語への翻訳依頼は gelito_111379 さん pured さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 37分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/09 12:47:15 閲覧 979回
残り時間: 終了

ドールキットの裏側に塗る青色のペイントの色を目立たないように薄い薄い色にしてください。目を入れる為の穴の部分(下まぶた、上まぶたの内側)が、ささくれていないように、きれいに削って下さい。そして、出来る限り、目とビニール部分の間に空間がないようにしてほしい。このお写真の子よりも短い髪型にしたい。しかし、少し耳にかかる程度の長さが良い。出来る限り優しい目にしたい。白い肌に、子供らしいピンク色のほっぺ。黒目の大きなグラスアイ。ペイント完成後瞳を入れたお写真を送って下さい。

gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 14:46:06に投稿されました
Please change the blue color paint on the back of the doll kit to a lighter color that is not noticeable. Please neatly cut the holes where the eyes would be placed (insides of the upper and lower eyelids) and avoid incurring any scratches or damages. If possible, I want the gap between the eye and the vinyl area to be removed. I want the hair to be shorter than that of the kid's hair in this photo. But, it would be good for the length to cover a little bit of the ears. I want the eyes to look kind if possible. Make the skin white and the cheeks with pink color similar that of a child. Make the pupils of the glass eye bigger. Please kindly send me the photo of the item after painting it and placing the eyes.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
pured
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/01/09 22:23:53に投稿されました
The doll kit's blue paint color stands out a bit too much. Could you please make it a thinner, lighter color so that it doesn't stand out that much? In order for the eyes to be put into the hole beautifully, could you please shave the top and bottom eyelids nicely? Also, when you do the eye's vinyl part, I would like it if there were no air bubbles. I would like the hair to look like the short-haired kid in this photo. However, It would be good if the ears stuck out a bit more. If you can, I want the eyes to look gentle. On the white skin, l would like a baby-pink color on her cheeks. The pupils will be big glass eyes. After you paint it, please put in the eyes and send me a picture.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。