[英語から日本語への翻訳依頼] Sesameのウェブサイトが稼働して1か月後、Tencentは8億超という月間ユーザが生み出す大量のデータを活用することを意図して同様のシステムの運用を開...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん umigame_dora さん makotokum さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1255文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/09 11:08:07 閲覧 2110回
残り時間: 終了

Alibaba and Tencent to Launch Consumer Credit Rating Services

China’s central bank yesterday issued a notice allowing eight Chinese private organizations, including Alibaba’s Sesame and Tencent, to prepare for the launch of their consumer credit rating services over a six-month period.

It’s no secret that Ant Financial Services Group, Alibaba’s finance arm, has been developing Sesame, a credit scoring service based on user profiles and the behavioural data Alibaba’s marketplaces has collected. Alipay, the online payment service under Ant Financial, has had more than 300 million users.

AlibabaとTencentが消費者信用格付けサービスをローンチする

中国の中央銀行が昨日、AlibabaのSesameとTencentを含む8つの中国民間団体に、6ヶ月にわたる消費者信用格付けサービスのローンチに向けた準備をする許可を通達した。

Alibabaの金融部門であるAnt Financial Services Groupが、Alibabaの市場が収集したユーザのプロフィールと行動データを元にした信用度採点サービスのSesameを開発しているというのは隠すまでもないことである。Ant Financial傘下のオンライン支払いサービス、Alipayは3億を超えるユーザを抱えている。

One month after the Sesame’s website went live, Tencent announced it would roll out a similar system, intending to leverage the vast amount of data generated by its 800+ million monthly users.

Currently only the Chinese central bank, state ministries and local governments keep track of consumer credit records, but their data are not open to the public. There are not yet ant FICO score-like services available in the country.

Both Alibaba and Tencent, in related moves, are building private banks. The website of Tencent’s WeBank was launched a week ago, but no offerings are available on the site so far. It has been reported that Alibaba’s venture is named MYbank.

Sesameのウェブサイトが稼働して1か月後、Tencentは8億超という月間ユーザが生み出す大量のデータを活用することを意図して同様のシステムの運用を開始する予定があると発表した。

現在のところ、消費者の信用履歴を追跡しているのは中国中央銀行、州政府、地方自治体だけである。しかしこのデータは一般には公開されていない。この国ではまだFICOスコアのようなサービスは利用できない。

AlibabaとTencentは関連する動きとして民間銀行を設立している。TencentのWeBankは1週間前にローンチされたが、今のところこのサイトで利用できるサービスはない。AlibabaのベンチャーはMYbankという名前だという報告もある。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2015/01/07/alibaba-tencent-proved-launch-consumer-credit-scoring-services-six-months/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。