[英語から日本語への翻訳依頼] Springloaded Gamesは2014年の後半は極めて秘密主義的であったが、それも無理はない。このインディーゲーム制作会社は今年は新作ゲームの発売...

この英語から日本語への翻訳依頼は susumu-fukuhara さん xoxohiro-tt さん makotokum さん achika-saitoh さん yoshi007 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2750文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 28時間 35分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/07 11:43:02 閲覧 3719回
残り時間: 終了

Project Echo (Singapore, working title)

Remember Lurking, the award-winning game from a group of Digipen Singapore students? While the Lurking IP belongs to the school, the genius that came up with it does not, and the group – now Gattai Games – is hard at work on a spiritual successor called Project Echo. The first-person horror game will employ Lurking’s infamous sound-based concept, and explore concepts the team did not get to do while in school. It’s still in early development, but that gif already looks pretty heart-stopping.

Project Echo(シンガポール、仮称)

Digipen Singaporeの学生グループが製作した受賞歴のあるゲームLurkingを覚えているだろうか? Lurkingの知的財産は学校に属する一方で、この天才達はそれは違うと気づき、グループ-現在のGattai Games-はProject Echoという似たような後継機の製作に没頭している。この一人称視点のホラーゲームはLurkingの評判の悪いサウンドを元にしたコンセプトを採用し、このチームが学校では出来なかったコンセプトを探求している。まだ初期開発段階ではあるが、ゲームのGIFはすでに息を呑むような仕上がりである。

Battle Spheres (Singapore)

Battle Spheres from Ixora Studios looks like it’s most definitely a clone of Mixi’s Monster Strike, but don’t let that stop you from trying it out when it launches. The slingshot card-battle game, which involves players destroying each others’ characters by knocking into them, still isn’t available outside of Japan. Hopefully Battle Spheres will at least be as entertaining as its direct inspiration is.

Ixora StudiosのBattle SpheresはMixiのMonster Strikeとほとんど瓜二つといってもいいが、それでもローンチの際試してみる価値はおおありである。このスリングショットカード対戦ゲームでは、プレーヤーはお互いのキャラクターを道具を使って叩き潰しあうのだが、日本以外では発売されていなかった。Battle Spheresは少なくてもその影響を受けたゲーム同様楽しいことを期待したい。

Zero Legend (Indonesia, working title)

Now Alkemis Games is a very recent entrant in the industry, but it undoubtedly has some of the best art I’ve seen come out of an Indonesian indie game studio. It recently received an undisclosed round of seed funding from East Ventures to work on the project code-named Zero Legend, a free-to-play mobile fantasy RPG. (Disclosure: East Ventures also invests in Tech in Asia. See our ethics page).

Zero Legend will revolve around collecting and growing over 100 characters and taking them dungeon diving. There will a focus on in-game communities and events as well, allowing players to take part in quests and tournaments with friends. It’s set for release as early as spring 2015.

Zero Legend (仮タイトル、インドネシア)

Alkemis Gamesはゲーム業界では新参者だが、インドネシアのインディーゲーム制作会社から出回ったゲームの中では最高品質の数々の作品の生みの親でもある。最近になってEast Venturesより具体的金額は不明ではあるがZero Legandと銘うたれた、F2P(無料プレイ)ファンタジーRPG製作のためのシードファンドを獲得したとのことである。(さらに、East Ventures社がTech in Asiaにも出資することが明らかになった。詳しくはethicsのページを参照)。

Zero Legendというゲームでは100人以上の登場人物を集結し、育成し、迷宮の中へ突撃させるという構成になっている。ゲーム名でのコミュニティーやイベントに重点が置かれ、プレーヤーがフレンドとともにクエストやトーナメントに参加できるように設定されている。発売は早ければ2015年春となる見込みだ。

That War Game (Singapore, working title)

Springloaded Games was pretty secretive in the last half of 2014, and it’s for a good reason. The indie studio is planning a slew of game releases this year, one of its most notable being a quirky pixel-art game set in the past of the same universe as Springloaded’s humorous Tiny Dice Dungeon. This as-yet unnamed project will be a combination of management and multiplayer battles, and will give hints as to how the Tiny Dice Dungeon world regressed to what it is today.

Springloaded Gamesは2014年の後半は極めて秘密主義的であったが、それも無理はない。このインディーゲーム制作会社は今年は新作ゲームの発売が目白押しなのである。その中でもSpringloaded社のTiny Dice Dungeonのユーモアに富んだ世界観を共有し、その過去世界を舞台とした一風変ったピクセルアートゲームが今回紹介するゲームである。まだ正式な名前が決定していない今回のゲーム開発プロジェクトではマネジメントゲーム、多人数戦闘プレイの要素を絡めるとともに、Tiny Dice Dungeonの時点で世界が荒廃してしまった理由を探る手がかりも提供している。

Bonus: Pokemon Asia Cup

Asia finally has an official Pokemon tournament, where winners will be able to earn points to compete in the international Pokemon World Championships. Starting with country qualifiers in early January (actually, as early as this weekend for Singapore), the Pokemon Asia Cup will have two more regional stages before sending players into a grand final against Japan and Korea. This is the first official Pokemon tournament in Asia, and is the brainchild of the long-time competitive Pokemon player and community leader Ng Soon Aik.

おまけ: ポケモンアジアカップ

ついにアジアでも公式ポケモントーナメントが開催されることとなった。このトーナメントではポケモンワールドチャンピオンシップスで戦うためのポイントを獲得できる。ポケモンアジアカップでは、1月上旬(シンガポールは今週末)に行われる国別予選を皮切りに、各地域でさらに2ステージが用意され、勝者その後の優勝決定戦で日本および韓国と対戦する。このジアで最初の公式ポケモンのトーナメントの発案者は、ベテランポケモンプレーヤーでありコミュニティのリーダーでもある Ng Soon Aik氏である。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(Project Echo~最後まで)
https://www.techinasia.com/asian-indie-games-in-2015/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。