Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「円相」シリーズです。 一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。 シャツ地のような薄い素材でして、ニッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eコマース" "文化" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tearz さん michiko88 さん yamak さん umigame_dora さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 45分 です。

qeeeeeによる依頼 2015/01/06 19:47:00 閲覧 3354回
残り時間: 終了

「円相」シリーズです。
一筆書きのような弧と、大胆な配色が目を引きます。日頃のコーディネートに、ちょっとした刺激を。
シャツ地のような薄い素材でして、ニットではありません。ご注意下さい。シャワシャワした感じです。
シンプルにワイドパンツやスリムジーンズに合わせるのも良し、短めのスカートの上にゆったりと着こなすのも良し。などなど年齢問わず自由に楽しめます。涼しい季節には、長袖を覗かせ。
またこのT/Cブロードは非常に乾くのが早く、湿気に強い素材です。

An "Enso" series.
The arc like an unicursal and the bold coloring are eye-drawing. A little good incentive for your daily coordination.
Please be aware it's made of a thin material like a shirt, but not knitted. It feels like rustling.
It goes well simply with a pair of wide pants or slim jeans, or wear it loosely with a short skirt. Regardless of the age, one can enjoy this item freely. Show off the long sleeves in a cool season.
Also, this T/C broadcloth gets dried very quickly and moisture-resistent.

クライアント

備考

完全な丸い形をした服の説明文です。http://www.iichi.com/listing/item/361640

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。