[日本語から英語への翻訳依頼] 私は昨日カスタマーサポートに電話をしました。 日本政府と法務局が発行した公的なドキュメントの写真を2種類添付しました。 また、仕入先からのレシートを2枚添...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん hanako0129 さん riku87 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

akiy501890による依頼 2015/01/06 04:49:29 閲覧 1568回
残り時間: 終了

私は昨日カスタマーサポートに電話をしました。
日本政府と法務局が発行した公的なドキュメントの写真を2種類添付しました。
また、仕入先からのレシートを2枚添付しました。

我々はNショウでアメリカや世界中の素晴らしいギターや最先端の楽器を
リサーチして日本のお客様や世界のお客様に紹介したいと考えています。

我々はeBayで販売をしていますが、日本やベトナムでも楽器販売ビジネスを拡大したいです。
既に日本からアメリカへの3人分の航空チケットとホテルは支払済です。
どうぞ宜しくお願いいたします。

I called Customer Support yesterday.
I attached two types of photos for the official documents and they are issued by the Japanese government and the Legal Affairs Bureau.
I also attached two receipts from our supplier.

At the N show, we are thinking about introducing exceptional guitars from America and all over the world in addition to the newest musical instruments to our Japanese and worldwide customers through research.

We are currently selling on eBay but we'd also like to expand our business of selling musical instruments to Japan and Vietnam as well. We have already paid for the flight ticket and the hotel for three, from Japan to America.
I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。