Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 夏では、t-シャツ以外、ポロシャツは男性のみなさん元も選ばれるアイテムの一つです。夏でどのようにポロシャツをうまく合わせますでしょうか?今日、時代風格ネッ...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は huchaoyi さん tadashinisimoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 451文字

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/04 13:32:22 閲覧 3920回
残り時間: 終了

到了夏天,除了T恤外还有就是POLO衫是男士们选择最多的一件单品之一了。如何才能在即将到来的夏季把POLO衫穿好呢?今天,时尚风格网就为男士们介绍几种夏季男士POLO衫的搭配方法。


在不同面料的POLO 衫中, 最常见也是穿着最有型的一种叫“Jersey Petit Pique”,整个面料上会有细小空隙,这样运动起来会更加透气舒服。



一,POLO衫的度假穿法:
条纹POLO 衫总会带来一股浓浓的海洋风,不对称的双色条纹设计能够有力地展示洒脱不羁。

huchaoyi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 17:14:30に投稿されました
夏では、t-シャツ以外、ポロシャツは男性のみなさん元も選ばれるアイテムの一つです。夏でどのようにポロシャツをうまく合わせますでしょうか?今日、時代風格ネットは男性のみな様に夏のポロシャツアレンジ方法をいくつか紹介させていただきます。

様々な素材のポロシャツの中では、最も形がよく、目によくかかるのは"Jersey Petit Pique"というものです、小さいな穴があり、通気性がよく、運動には最適です。

1. 旅する際のポロシャツの着方:
ストライプのポロシャツは海のイメージを伝わり、非対称なストライプデザインは男の魅力を表せます。
tadashinisimoto
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 18:59:43に投稿されました
 ポロシャツは夏場、Tシャツ以外で男性に最も選ばれている服装の一つになりました。夏がもうすぐそばまで来ている今、どのようにポロシャツを着ればいいかを時尚風格网が男性のためにご紹介しましょう。今回ご紹介するのは、夏のいろいろなシーンに合わせたポロシャツの着こなし方です。

 様々な素材のポロシャツの中で、もっとも一般的でカッコいいのは「Jersey Petit Pique」と呼ばれるもの。生地全体に細かい通気口があり、動くとより中に心地よい空気が入り込んできます。

 1.バカンスでポロシャツを着こなそう。
 ストライプのポロシャツはいつも濃厚な潮風を運んできます。不対称な二色のストライプがおおらかなバカンス気分を醸し出すでしょう。

个性张扬的你,搭配浅色休闲裤或五袋牛仔裤,可以为整体造型增添慵懒的时髦感。


二,POLO衫的商务穿法:

完美商务男最爱那种能够轻易衬托出自己气质的服装,所以一件版型好的纯色POLO 衫可以满足这两点,它在非正式场合可以用来搭配西服套装,减小长袖衬衫带来的不舒适感。

三,POLO衫的运动穿法:

浅粉色修身POLO 可以给运动造型带来精神饱满的感觉,今季的重点就在玩色彩,以马卡龙系列色最为突出。帆布鞋与腰带在色彩上得到呼应,搭配印花短裤或卷边长裤会更加突出运动感。

tadashinisimoto
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/04 18:34:06に投稿されました
個性溢れるあなたには、薄い色のカジュアルパンツもしくは5ポケットジーンズがおすすめ。全体的にオシャレ度を挙げることができるでしょう。

2.ビジネスシーンでポロシャツを着こなそう。
 完璧なビジネスマンは手軽に自分らしさを引き出せる服装を好みます。だから、形のいい純色のポロシャツがぴったり。カジュアルなシーンでは、スーツと合わせて、長袖のシャツがもたらす着苦しさを抑えることができます。

3.スポーツシーンでポロシャツを着こなそう。
 浅いピンク色のぴちっとしたポロシャツはスポーツシーンのあなたをエネルギッシュに見せるでしょう。今年のポイントは色を楽しむこと。マカロン系の色が最もふさわしいです。ズックとベルトの色を合わせて、柄付きの短パンもしくはパンツの縁をたくし上げてよりスポーティーに。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

意訳でお願いします。POLO衫=ポロシャツ。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。