Conyacサービス終了のお知らせ

[中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼] 方法1: 詳しく説明する必要もありませんが、マフラーは直接首に掛け洋服の中に入れればOK、胸の前で何層か折りましょう。中くらいの長さのマフラーがそれほど...

この中国語(簡体字)から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん akoakoakoto さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/01/04 13:31:06 閲覧 3063回
残り時間: 終了

方法一:
不用多解释,围巾直接搭在脖子上,藏在西服里就好,给前胸增添些层次。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法二:
围巾在脖子上饶一圈,整体露在造型之外,也是最常见的男士围巾系法。适合中等长度围巾和不太冷的天气。

方法三:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉简单系起来,也是最常见的男士围巾系法之一。适合中等长度围巾和不太冷的天气。


方法四:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉并从腰两侧绕至身后,在背后打上结,可以作为西服的内搭。适合长款围巾和不太冷的天气。

方法1:
詳しく説明する必要もありませんが、マフラーは直接首に掛け洋服の中に入れればOK、胸の前で何層か折りましょう。中くらいの長さのマフラーがそれほど寒くない気候にはぴったりです。
方法2:
マフラーを首で一回りして全体を外に出すのが男性でよく見られるマフラーのスタイルです。中くらいの長さがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

方法3:
マフラーを首に掛け、両端を胸のまで交差して簡単に結ぶのが男性でよく見られるマフラーの巻き方の一つです。中くらいの長さがそれほど寒くない気候にはぴったりです。

方法4:
マフラーを首に巻き、両端を胸の前で交差させかつ、腰の両側から後ろに巻き、背中で結ぶと、スーツの中に着るインナーとして使えます。長いスタイルのマフラーがそれほど寒くない気候にはぴったりです。



方法五:
围巾搭在脖子上,两端在胸前交叉并分别放到身后。适合中等长度以及长款围巾和较冷的天气。

方法六:
也是常用系法之一,将围巾对折后搭在脖子上,散开的一端穿插进闭合的一端,再拉紧。适合长款围巾和较冷的天气。

方法七:
围巾搭在脖子上,将围巾的一端从另一端下面绕脖子一周,再将垂下的两端分别穿插进绕成的圈内。适合长款围巾和较冷的天气。

方法5:マフラーを首に掛け、長端を胸の前で交差させそれぞれ背中に流す。中くらいの長さとロングサイズのマフラーが比較的寒い気候にはぴったりです。
方法6:
これもよく用いる方法の一つですが、マフラーを追って首に掛け、開いた端をとじた端に差し込み再び縛る。ロングサイズのマフラーが比較的寒い気候にはぴったりです。

方法7:
マフラーを首に掛け、マフらの端の一方を網一方の端の下から首に一巻き、それから垂れ下がった両端をそれぞれ巻いてできた円の中に差し込む。ロングサイズのマフラーが比較的寒い気候にはぴったりです。

方法八:
基本与方法七相同,只不过是将围巾的一端从另一端的上面绕脖子一周,再将垂下的两端分别穿插进绕成的圈内。适合长款围巾和寒冷的天气。


方法九:
围巾搭在脖子上,将围巾的一段从脖子另一侧绕过两周,并在胸前和另一端在前胸交叉打结。适合中等长度及长款围巾和寒冷的天气。

方法十:
围巾对折,搭在脖子上,闭合的一端拧住端头旋转180度,将另一端分散的两个端头分别穿插进旋钮的两侧,再拉紧。适合中等长度及长款围巾和寒冷的天气。

方法十一:
围巾绕两圈搭在胸前,非常简单的系法。适合长款围巾和寒冷的天气

方法8:
基本的には方法7と同じです。マフラーの一方の端をもう一方の端の上から首に一巻き、さらに垂れ下がった両端をそれぞれできあがったドーナツ状の円の中に差し込むだけです。

方法9:
マフラーを首に掛け、マフラーの一段を首の反対側から2周巻く、そして胸の前でもう一方の端を交差させて結ぶ。ミディアムおよびロングサイズが寒い気候には適しています。

方法10:
マフラーを折り、首に掛け、閉じた端のほうをつまんで180度ねじり、もう一方のばらばらになっている両端をそれぞれねじった両側に差し込んだあと、また引っ張る。ミディアムおよびロングサイズが寒い気候には適しています。

方法11:
マフラーを胸の前に掛ける非常に簡単な方法です。ロングサイズが寒い気候に適しています。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

マフラーの巻き方に関する記事です。意訳でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。