conyac
フリーランサーとして登録
仕事を頼みたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼
»
(祝日) 横浜:ランドマークホール ¥4,500 KMミュージック 04...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] (祝日) 横浜:ランドマークホール ¥4,500 KMミュージック 045-201-9999
翻訳依頼文
(祝日)
横浜:ランドマークホール
¥4,500
KMミュージック 045-201-9999
fawntseng
さんによる翻訳
(假日)
橫濱:Landmark Hall (地標廣場5F大廳)
日幣¥4,500
KM Music 045-201-9999
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
44文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額
(スタンダード依頼の場合)
396円
翻訳時間
12分
フリーランサー
fawntseng
Starter
*東京都国分寺市東京経済大学/コミュニケーション学研究科博士課程(2011年修了)
Doctor course of Communication, in...
相談する
他の日本語から中国語(繁体字)への公開翻訳
「ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL」 Yahoo!チケット先行・オフィシャルブログ先行実施のお知らせ <日時> 2014年7月26日(土) 1部 開場 15:30 開演 16:00 2部 開場 18:30 開演 19:00 <会場> Mt.RAINIER HALL 渋谷PLEASURE PLEASURE http://www.pleasure-pleasure.jp/ <チケット発売情報> 【1部】ソリ旅!遠征報告会
日本語 → 中国語(繁体字)
10/16(木) 伊藤千晃の声をベースにしたVOCALOID3専用ライブラリ『VOCALOID3 Library Chika』リリース決定! ■商品名:『VOCALOID3 Library Chika』 ◆概要: VOCALOID3 Editor新合成エンジンの特長を生かした高音質ライブラリ。 同梱の「Tiny VOCALOID3 Editor」でメロディ(旋律)と歌詞を入力すれば、低音から高音まで幅広い音域と、 しっかりとした歌声の中にもかわいさが溢れる歌声が作成できます。
日本語 → 中国語(繁体字)
「10th Anniversary Live」「10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」ロゴ公開! 9/13(日)・14(月) 東京 代々木第一体育館 「AAA 10th Anniversary Live」 9/21(月祝)・22(火祝)・23(水祝) 山梨 富士急ハイランド 「AAA 10th Anniversary SPECIAL 野外LIVE in 富士急ハイランド」 ロゴを大公開します!
日本語 → 中国語(繁体字)
ほんせんのクラブ報酬については、 加盟しているクラブに貢献したおしゃれptをよせん開始以降50,000pt以上獲得した方が対象となります。
日本語 → 中国語(繁体字)
fawntsengさんの他の公開翻訳
於「京都傳統產業交流體驗館」Hello KYOTO貼紙發送中!
感謝愛用Hello KYOTO APP。
由於新近追加了Hello KYOTO貼紙的發送地點,謹此告知。
京都傳統產業交流體驗館是能感受京都所孕育出的各種工藝品和文化與産業和文化相會之場所。
除了理所當然地要將自古所傳承的技術珍貴地傳遞給您,您還可以體驗經常性地保持更新、持續不斷進化的京都「美與技的世界」。
日本語 → 中国語(繁体字)
因忙碌無法出席,非常抱歉。
記得我們初次相遇是在試鏡會上
雖然規定只限女生
但岡部君說想當成員
而穿著旗袍來參賽
雖然落選了 但我很欣賞。
從那之後我們交情變好
有一天介紹了Ski 給我
我覺得實在很可愛耶
而Ski好幾次來說服要以製作HKG(香港)48為中心
岡部君一直認為自己就是中心不肯讓步
因此下了決心
想將岡部君的作品製作出版
首先我發掘他的才能
請4位一定要看看
日本語 → 中国語(繁体字)
Envoyez certainement l’article à l’adresse que je vous ai indiquée s’il vous plaît.
Si vous l’envoyez à l’autre adresse, et comme je ne recevrais pas, je ne vous rembourserai pas.
Après que l’article arrive au Japon, je vous ferai le remboursement.
Le frais de port pour le Japon est à votre charge.
La somme du remboursement sera déduit de l’affranchissement du Japon qui équivalente à 15 Euros, c’est donc 198 Euros.
En réalité, le frais de port coûte plus de 15 Euros, je vous fais des ge.
La cause du rendu est à vous.
Comprenez que je subis un préjudice et me trouve dans une situation embarrassante.
日本語 → フランス語
Bonjour, merci d’avoir contacté.
Tout d’abord, en ce qui concerne l’adresse IP, je suis maintenant en sorti, donc je connecte d’Internet par mon téléphone portable.
En suite, cette fois-ci, je voudrais changer l’adresse de l’expédition pour la command, «Shipping address» et «Billing address» seront différentes.
Est-ce que c’est possible de payer avec autre carte bleue visa ? Pourriez m’indiquer la démarche de paiement en détail, s’il vous plaît ? Merci beaucoup.
Cordialement.
日本語 → フランス語
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,144人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する