Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 通常日本の海外決済代行会社は、海外のカード決済会社との決済サービス提携契約において、自社で開拓した加盟店は包括的にリスクに対する保証をしています。言い換え...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字

boruneoによる依頼 2011/06/10 11:18:30 閲覧 2928回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

通常日本の海外決済代行会社は、海外のカード決済会社との決済サービス提携契約において、自社で開拓した加盟店は包括的にリスクに対する保証をしています。言い換えるとそのグループの中に大きな損失を出す加盟店が含まれていた場合同じグループの加盟店に影響がないとは言い切れません。
このサービスではそのような第三者による損失リスクを防止し安定したクレジット決済をご利用いただくための御社専用クレジット決済ラインの提供サービスです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 14:02:30に投稿されました
Generally, Japanese foreign transaction agency inclusively compensates all the member stores it developed on its own for their risks in making an agreement for transaction service with foreign credit card companies. In other words, when there is a member likely to cause a big loss in the group, we can't assure that there is no effect on the other members in the group.
This service is our special credit card transaction service that can avoid the risk of the loss cause by a third party and provide stable transaction.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価していただき光栄です。
I'm happy to get your feedback!
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/06/10 14:08:17に投稿されました
Generally Japanese cleaning corporations for payment abroad have their member stores that certify various possible risks caused by the contracts of payment services with cleaning corporations abroad. In other word, if the member store produces a large negative loss, other member stores in the group might be affected seriously.
Here, we provide you your own credit payment service line that prevents risks caused by third parties and certifies safe credit payments.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。