Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] "ご連絡ありがとうございます。 ご購入された商品の返品をご希望ですね? 返品に関して、まず商品を弊社までお送りください。商品の状態を確認し破損等無ければ到...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 167文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

sunoneによる依頼 2015/01/01 18:42:05 閲覧 2499回
残り時間: 終了

"ご連絡ありがとうございます。
ご購入された商品の返品をご希望ですね?
返品に関して、まず商品を弊社までお送りください。商品の状態を確認し破損等無ければ到着日の翌日に返金処理をいたします。
尚、返品の際の送料はご負担ください。

弊社まで商品が返送されましたら改めてご連絡いたします。

送り先の住所は以下でございます。

よろしくお願いいたします。"

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / ドイツ語
- 2015/01/01 19:45:55に投稿されました
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Möchten Sie Ihren gekauften Artikel zurückgeben ?
Bitte senden Sie zuerst den Artikel an uns zurück. Wir werden den Zustand des Artikels überprüfen, und wenn der Artikel beispielsweise keine Mängel hat, werden wir am nächsten Tag nach dem Ankommen des Artikels zurückerstatten.
Aber Übernehmen Sie bitte in diesem Fall die Versandkosten.

Wenn der Artikel an uns ankommt, werden wir Ihnen erneut mitteilen.

Unsere Anschrift lautet im Folgenden.

Mit freundlichen Grüßen
sunoneさんはこの翻訳を気に入りました
yukio
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2015/01/01 19:54:01に投稿されました
Sehr (男性)geehrter Herr /(女性)geehrte Frau 宛名

vielen Dank für Ihre Nachricht.
Möchten Sie den gekauften Artikel zurückgeben?
Senden Sie bitte zuerst die Waren an uns. Wir überprüfen die Waren und wenn sie nicht beschädigt, werden wir sofort den nächsten Tag der Ankunft Verarbeitung zurückerstatten.
Darüber hinaus sollen die alle Kosten für Rücksendungl vom Käufer bezahlt werden.

Wenn wir sie erhalten hat, werden wir Sie wieder kontaktieren.

Bitte senden Sie die Waren an folgende Adresse.

Vielen Dank im Voraus.

Mit Freundlichen Grüßen

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。