[日本語から英語への翻訳依頼] 中古のRoland GR-09です。 オプションのカード(GR9E-1)が取り付けてあります。1万円ぐらいで購入しました。 ノーマルは180音ですが、36...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 sujiko さん makotokum さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

wxyz100tによる依頼 2014/12/27 15:36:44 閲覧 1537回
残り時間: 終了

中古のRoland GR-09です。
オプションのカード(GR9E-1)が取り付けてあります。1万円ぐらいで購入しました。
ノーマルは180音ですが、360音になってます。写真で確認してね。
電源アダプターは付属しません。
マニュアル 付属しません。
ピックアップ 付属しません。
コードを引っ掛ける 小さいフックは無い。写真見てね。
確実に動作します、ピックアップに繋いで確認しました。
航空便 書留付きは 送料無料です。
EMSは設定済みの送料をお支払いください。
格安、出品です。

This is a used Roland GR-09.
An option card (GR9E-1) is attached. I bought it for about 10,000 yen.
There are 180 sounds in a normal one, but there are 360 sounds in this one.
It dose not come with an AC adapter, an instruction nor a pickup.
It doesn't have a hook, which you can use to hang a cord. Check it in the picture. please.
It definitely works. I checked it by hooking it up to a pickup.
The airmail shipping and the registered shipping are free.
If you choose EMS, please pay the amount that is already set.
This is an extremely low-price deal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。