[英語から日本語への翻訳依頼] サブライム・テキストは、プログラミング言語パイソン(API)による、複数のプラットフォームに対応したソースコードエディタです。サブライム・テキストは著作権...

この英語から日本語への翻訳依頼は tr_naoki_tokyo_japan さん hayabusark9215 さん naoyamiyake さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

xargsによる依頼 2014/12/27 00:15:35 閲覧 2960回
残り時間: 終了

Sublime Text is a cross-platform text and source code editor, with a Python application programming interface (API). Sublime Text is proprietary software. Its functionality is extendable with plugins. Most of the extending packages have free-software licenses and are community-built and maintained. Sublime Text lacks graphical setting dialogues and is entirely configured by editing text files.
The following is a list of features of Sublime Text:

"Command palette" uses adaptive matching for quick keyboard invocation of arbitrary commands
Multiple selections: simultaneously make the same interactive changes to multiple selected areas

サブライム・テキストは、プログラミング言語パイソン(API)による、複数のプラットフォームに対応したソースコードエディタです。サブライム・テキストは著作権のあるソフトウェアです。機能性はプラグインで拡張可能です。ほとんどの拡張パッケージは著作権フリーのソフトウェアで、共同製作・メンテされています。サブライム・テキストは画像設定ダイアログは有しておらず、完全にテキスト形式ファイル向けに設定されています。
サブライム・テキストの特徴は下記のとおりです。

「コマンド・パレット」は、複数から任意に選択したコマンドをキーボードで迅速に実行できる機能を有しています。同時に複数の選択された領域を相互に切り替えることができます。

Version 3 entered beta on 29 January 2013. At first available only for registered users who have purchased Sublime Text 2, on 28 June 2013 it became available to the general public. However, the very latest development builds still require a registration code.

Two of the main features that Sublime Text 3 adds include symbol indexing and pane management. Symbol Indexing allows Sublime Text to scan files and build an index to facilitate the features Goto Definition and Goto Symbol in Project. Pane Management allows users to move between panes via hotkeys

バージョン3は2013年、1月29日にbetaに入りました。
最初は2013年、6月28日にSublime Tex2を購入した利用登録者のみちにした。それが一般大衆向けになりました。しかしながら、最新の開発はまだ登録コードが要求されます。

Sublime Tex3はシンボルインデックスと疼痛管理という主な2つの特色があります。
シンボルインデックスはファイルスキャンのSublime Tex を確認し、そしてプロジェクトのGotoの定義、シンボルを明確化しました。
疼痛管理はホットキー経由間で使用されています。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。