[英語から日本語への翻訳依頼] 再びですが、私はここノルウェーの郵便局にコンタクトし続けています。彼らは、荷物はとっくの昔にここについているはずだといっています。あなたが送り先に間違いが...

この英語から日本語への翻訳依頼は hiro612koro さん tearz さん sakuragirl さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

scoopstarによる依頼 2014/12/24 21:53:34 閲覧 1691回
残り時間: 終了

Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.

They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.


Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there

再びですが、私はここノルウェーの郵便局にコンタクトし続けています。彼らは、荷物はとっくの昔にここについているはずだといっています。あなたが送り先に間違いがあったに違いないとのことです。
彼らは私にあなたとコンタクトをとり、あなたの郵便サービスに間違いなく正しい国に荷物を送付したことを確認してもらうように頼むように言われました。なぜならば、あなたが私に荷物を送付したのであれば、すでにここに、少なくともノルウェーには着いているはずだからです。

追加ですが、私が荷物が料金所にあると思ったのは、荷物が登録されて私のもとに情報が来るまでそう見えたからです。しかしながら、1週間以上たっており、またすでに料金所に届いているはずなので何かがおかしいはずです。そこでは1,2日ちょっとで完了するはずですから。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。