Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 春のニューシングル2015年3月11日発売決定! 2015年3月11日に東京女子流のニューシングル(タイトル未定)の発売が決定しました! Astalig...

この日本語から英語への翻訳依頼は lynnyinyue さん sujiko さん ecometa23 さん blue_lagoon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 585文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/12/24 17:41:11 閲覧 2026回
残り時間: 終了

春のニューシングル2015年3月11日発売決定!

2015年3月11日に東京女子流のニューシングル(タイトル未定)の発売が決定しました!
Astalight*ショップでは特典付きで予約受付がスタート!

2015年3月11日(水)発売
シングル「タイトル未定/タイトル未定」

Astalight official shop/mu-moショップにて販売開始!


Spring new single will be released in March 11, 2015!

On March 11, 2015, TOKYO GIRLS' STYLE's new single (title is to be determined) will be released!
Booking service will start with special gift at Astalight* shop

On March 11, 2015 Wednesday releasing
Single "Title is to be determined/Title is to be determined"

will be available at Astalight official shop/mu-mo

■特典内容
Astalight official shop
【Type-A】→オリジナル・生写真A
【Type-B】→オリジナル・生写真B
【Type-C】→オリジナル・生写真C
【3枚同時購入セット】→オリジナル・生写真A/B/C、オリジナル・生写真D、プチ会報*022

Special gift
Astalight official shop

[Type-A]---Original pictureAオリジナル・生写真A
[Type-B]---Original pictureB
[Type-C]---Original pictureC
[purchasing 3 at the same time set]---Original pictureA/B/C, Original pictureD, Small booklet*022

mu-moショップ
【Type-A】→オリジナル・生写真A
【Type-B】→オリジナル・生写真B
【Type-C】→オリジナル・生写真C
【3枚同時購入セット】→オリジナル・生写真A/B/C、オリジナル・生写真D
※特典の数に限りがございますので、無くなり次第、販売を終了させて頂きます。あらかじめご了承下さい。

mu-mo shop
(Type A) Original and picture A
(Type B) Original and picture B
(Type C) Original and picture C
(Set where 3 pieces are purchased at the same time)
Original, picture A, B and C, original, picture D
※ As the number of the special bonus is limited, we will close the sale when we sell them out. We hope that you understand it in advance.

★Astalight official shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html

★mu-moショップ
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR

★Astalight official shop
http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html

★mu-mo Shop
http://shop.mu-mo.net/a/list1/?jsiteid=mumo&artist_id=TKOJR

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。