[英語から日本語への翻訳依頼] 直近の5つのトラッキング番号はEA058786912RUです。 ですが税関で問題が発生しました。 "通関手続きが必要"と記され戻ってきたんです。 E...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん matsudaira さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 42分 です。

john01による依頼 2011/06/09 22:55:58 閲覧 956回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Your last 5 have had tracking EA058786912RU
But I met problem with custom.
It was returned back with mark "requires customs clearance"
I will ship you image if you give me your email.
For customs clearance i need contract with you and
payment via wire transfer (they want bank statement,
PayPal is not a bank, but I can try PayPal statment too.).
Finally all this needs a time, but if I will do it once,
I can accept orders for any quantity 50, 100 or more from
you and complete it fast and safe.

At the moment i also can go ahead and ship it again via regular airmail.
At the moment I got back 5 EMS packages with same mark and no one airmail.

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 09:38:06に投稿されました
直近の5つのトラッキング番号はEA058786912RUです。
ですが税関で問題が発生しました。
"通関手続きが必要"と記され戻ってきたんです。
Eメールアドレスを教えていただければその写真をお送りします。
通関手続きのため、あなたと連絡を取り電信送金を通じて支払いをする必要があります(通関では銀行取引明細書を必要としています、PayPalは銀行ではありませんが、PayPalの取引明細で試してみますね)。
最後にこれらを処理するために時間が必要ですが、一回で素早く安全に処理が完了できれば、50,100個でもそれ以上でもご注文をお受けできます。

今のところ、通常のエアメールで配送を進められます。
また、エアメールではない同じ印の5つのEMS小包を受け取りました。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 04:46:22に投稿されました
あなたからの最新の5点の追跡番号はEA058786912RUでした
しかし私は税関で問題に直面しました。
「通関を要する」との印をつけて返却されました
あなたがeメールアドレスを教えてくれれば、写真を送ります。
通関のために私はあなたと契約を結び電信送金をしなければなりません(税関は銀行取引明細書を要求しています、ペイパルは銀行ではありませんがペイパルの取引明細書でも良いか、試してみます)。
最終的にこれら全てのことに時間がかかりますが、一度にやってしまえば、私は50、100又はそれ以上の数量の注文をあなたから受けて取引を迅速且つ安全に完了させることができます。

今のところ、私はこれを進めて通常のエアメールで再発送することができます。
今のところ、私は同じ印がついたEMSのパッケージを5個持っており、エアメールのものはありません。
matsudaira
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/10 01:48:28に投稿されました
最後にご購入いただいた5つの製品(トラッキングナンバー:EA058786912RU)ですが、税関手続きで問題があったようで、5つとも『通関手続きが必要』として返品されています。

e-mailアドレスを教えていただければ、写真データを送ります。通関手続きをするには契約締結の上、電信送金という形をとりますが、正式な銀行が発行する明細書が必要になります。Paypalは銀行として認められないようですが、ご希望であればPaypalの明細で申請してみます。

時間はかかりますが、一度上記の手続きを踏めば今後数量が50でも100以上になっても安全かつ速やかに受注/発送作業ができるようになります。

返品された5つのパッケージはすべてEMSで、エアメールのものがないので、先行してエアメールでの発送をすることもできます。

クライアント

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。