[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは別な剃刀に興味があるようですが、 No.1は刃先にサビの跡があるので、 荒い砥石で刃先を削る必要があります。 No.2とNo.3の刃先は問題ないで...

この日本語から英語への翻訳依頼は modesty555 さん transcontinents さん tr_naoki_tokyo_japan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 17分 です。

tamahaganeによる依頼 2014/12/22 18:14:02 閲覧 1024回
残り時間: 終了

あなたは別な剃刀に興味があるようですが、
No.1は刃先にサビの跡があるので、
荒い砥石で刃先を削る必要があります。
No.2とNo.3の刃先は問題ないです。
No.4は若干、表面にサビの跡が多いです。

私のおすすめですが、3本の中ではNo.1です。
個人的に好きなのは、太郎というブランドです。
状態が良くて価格を安くしているのは、
太郎や次郎というブランドです。

-

あなたが探しているNo.1の剃刀は、
残念ながら私は在庫を持っていません。

No.2で新品に近い状態のものは在庫があります。

You seem to be interested in another razor, but No.1 has a trace of rust, so it is necessary to shave the edge of the blade with a coarse grindstone. Blade edges of No.2 and No.3 have no problem.
No.4 has lots of trace of rust on its surface.

I recommend No.1 among all 3.
Personally I like the brand called Taro.
Brands like Taro and Jiro offer good condition with reasonable price.

Unfortunately I do not have any stock of No.1 razor you are looking for.

I have stock of No.2 in near mint condition.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。