Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Koudai 今年一番見過ごされた可能性のあった投資だが、TencentとTiger Fundは、このモバイルeコマースマーケットプレイスアプリに対する...

この英語から日本語への翻訳依頼は t_iino さん mars16 さん umigame_dora さん [削除済みユーザ] さん yoshi007 さん ebiebi さん sakuragirl さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3278文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 25分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/22 11:24:16 閲覧 2467回
残り時間: 終了

Koudai
In what might have been the most overlooked investment of the year, Tencent and Tiger Fund led a US$350 million series C funding round into this mobile ecommerce marketplace app. Users can browse and make purchases from within WeChat, and small vendors can set up their own shops through Koudai’s WeChat channels. Some media have reported the three-year-old startup gets even more traffic than Taobao on mobile.

Blink
The fun Snapchat-inspired photo sharing app closed a US$20 million series A round of funding in October led by Tencent, followed by Sequoia, H Capital, ZhenFund, and Innovation Works. The bilingual app lets you snap a photo or short video, spray graffiti and text over it, and add a voice message.

Koudai
今年一番見過ごされた可能性のあった投資だが、TencentとTiger Fundは、このモバイルeコマースマーケットプレイスアプリに対する3億5000万米ドルのシリーズC投資ラウンドをリードした。ユーザはWeChat内を閲覧して商品を購入することができ、小規模な販売者はKoudaiのWeChatチャンネルを通して店を出すことができる。一部の報道によると、この設立後3年のスタートアップは、モバイル上のトラフィックがTaobaoを凌いでいるとのことだ。

Blink
Snapchatの面白さにインスピレーションを得たこのフォトシェアリングアプリは、10月に2000万米ドルのシリーズA投資ラウンドを完了したが、それをリードしたのがTencentで、Sequoia、H Capital、ZhenFund、Innovation Worksがそれに続いた。この二カ国語表記のアップでは、写真または短いビデオを撮った後に、スプレーでグラフィティを描き、テキストメッセージを打ち、さらにボイスメッセージを付け加えることができる。

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Both Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

Renren Kuaidi
This startup lets anyone who meets the eligibility requirements sign up to be a local courier. The crowdsourced delivery network secured a US$15 million series A round from Tencent and Banyan fund. The Uber for local deliveries now operates in six major Chinese cities.

Huayi Brothers
これはTencentとAlibabaの両社が同じ投資ラウンドに参加した数少ない会社のひとつである。この北京に本拠を置くテレビ番組映画制作スタジオは、インターネット界の二大会社と中国の他一社から、36億人民元(5億8100万米ドル)の投資を受けた。AlibabaとTencentはどちらも中国の国内外において映像コンテンツのライセンスを買い漁っている。

Renren Kuaidi
このスタートアップは採用条件を満たした者なら誰とでも地域の配送業者として契約を結ぶ。このクラウドソーシングを利用した配送ネットワークは、シリーズAラウンドでTencentとBanyanから1500万米ドルの投資を確保した。地方配送業界のUberの様なこの会社は、現在中国主要6都市で営業している。

4:33 Creative Lab
Tencent seems to be the go-to investor for Korean game studios looking to break out of their home market. Tencent, Line, and Korea Investment Partners jointly set up a consortium in which Tencent contributed about US$110 million. A large chunk of that money went toward 4:33 Creative Lab, which makes hit titles Arrow and Blade.

Dots
US-based Dots broke away from its parent company Betaworks upon receiving its US$10 million series A investment from Tencent and Greycroft Partners. The simple-yet-beautiful mobile game studio boasts over 45 million users worldwide across its two titles.

4:33 Creative Lab
Tencentは、自国市場から抜け出したいと思っている韓国のゲームスタジオにとって、力を与えてくれる投資家なのかもしれない。Tencent、Line、韓国の投資パートナーは共同でコンソーシアムを設立し、ここでTencentは1億1000万米ドル分の貢献をした。多額の資金が4:33 Creative Labに向かい、ArrowやBladeといったヒット作を生み出した。

Dots
米国を拠点とするDotsは、TencentとGreycroft PartnersからシリーズAラウンドで1000万米ドルを調達した際、親会社Betaworksから抜け出した。単純だが美しいモバイルゲームスタジオの自慢は、2つのゲーム作品で世界中に4500万のユーザがいることだ。

Aiming
Tencent inked a deal in December with Japan-based Aiming to distribute the studio’s mobile games in greater China. Whether that means as native apps or on WeChat, we’ve yet to find out. The investment amount was not disclosed. Some of its biggest titles include Lord of Knights, Blade Chronicle, and Logres of Swords and Sorcery: Goddess of Ancient.

Aiming
Tencentは12月に日本を拠点とするAimingと契約を交わし、大中華圏に同スタジオのゲームを配信する。これが単独のアプリなのかWeChat上のアプリなのかは現時点では明らかではない。投資金額も公表されていない。有名なゲームのタイトルとしては、Lord of Knights、Blade Chronicle、Logres of Swords and Sorcery: Goddess of Ancientなどがある。

WiWide
WiWide is responsible for many of the public wifi hotspots found in major franchise shops throughout China, including Starbucks, Burger King, and several airports. The wifi provider and advertising platform secured RMB 300 million (US$49 million) in series C funding from Tencent and Dianping in December. Through the partnership with Tencent, users can connect to wifi by following a business’ public WeChat account.

WiWide
WiWideは、スターバックス、バーガーキング、いくつかの空港など中国全域で見かけられる多くのパブリックwifiホットスポットを管理運営している。このwifiプロバイダー・広告プラットフォームは3億人民元(4900万米ドル)をシリーズCファンドでTencentとDianpingから12月に調達した。Tencentとの提携により、ユーザは企業のパブリックWeChatアカウントをフォローすることでwifiに接続できる。

Kamcord
US-based Kamcord makes an SDK for mobile game developers to add video recording capabilities to their games. The startup has expanded to Japan and plans on entering Korea and China next year. Tencent participated in the US$15 million series B round in December, which was led by Puzzles and Dragons maker GungHo. This was Tencent’s second consecutive investment into Kamcord, which reports 25 million videos shared.

We’ll be sure to update this list with any more investments between now and the end of the year.

Kamcord
米国を拠点とするKamcordは、ゲームデベロッパー向けにゲームにビデオ録画機能を追加するためにSDKを製作している。このスタートアップは日本に進出しており、来年は韓国と中国に展開する計画である。Tencentは12月に1500万米ドルのシリーズBラウンドに参加した(パズドラメーカーのGungHoが主導)。これはTencentによる、2500万のビデオが共有されているKamcordへの2回目の投資であった。

今後、年末に向けて新規投資があった場合にはこのリストをアップデートしていく予定。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その3(Koudaiの段落~最後まで)
https://www.techinasia.com/wechats-growing-empire-tencent-invested-acquired-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。